< Job 38 >
1 To naah Angraeng mah takhi kamhae thung hoiah Job ih lok to pathim pae, anih khaeah;
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 panoekhaih tawn ai ah thuih ih lok hoiah khoving baktiah omsak kami loe mi aa?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Vaihi nongpa baktiah kaeng to angzaeng ah; kang dueng ih lok hae na pathim ah.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Long angdoethaih akung ka sak nathuem ah naa ah maw na oh? Na panoek nahaeloe, na thui ah.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Mi mah maw long tahhaih qui to sak? To tih ai boeh loe mi mah maw a nuiah tahhaih qui to payang? Na panoek nahaeloe pathim ah.
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Long angdoethaih akung to naa ah maw a paeh? To tih ai boeh loe im takii ih thlung loe mi mah maw tlingh?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Khawnbang cakaehnawk nawnto laasak o moe, Sithaw caanawk anghoehaih hoiah hangh o nathuem,
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 to tih ai boeh loe amno zok thung hoiah tuipui tacawt moe, tapok naah, mi mah maw tuipui thok khah?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Tamai ka sak naah, kathah parai vinghaih hoiah ka khuk moe, ka yaw hmoek,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 angzithaih ramri to ka suek pae, thok hoi takraenghaih thing to ka suek pae moe,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 hae karoek to ni nang zoh thaih, hae ahmuen hae na poeng mak ai; nam oekhaih tuiphu loe hae ah boengsak ah, tiah ka naa.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Na hing thung akhawnbang hanah lok na paek vai moe, akhawnbang khodai hanah angmah ih ahmuen to na patuek vai maw;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 akhawnbang khodai mah long boenghaih to patawnh moe, kasae kaminawk tasoehsak maw?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Long loe catui daeng ih baktiah krang to amtueng moe, khukbuen pong ih krang baktih toengah oh.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Kasae kaminawk aanghaih loe anghmat moe, payangh ih ban doeh angkhaeh pae.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Tuipui tacawthaih akhaw thungah na kun moe, kathuk koek ahmuen ah na caeh vai maw?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Nang hanah duekhaih khongkha to paong vai maw? To tih ai boeh loe duekhaih tahlip ih thoknawk to na hnuk vai maw?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Kawk parai long hae na panoek vai maw? Na panoek boih nahaeloe, na thui ah.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Aanghaih ahmuen phakhaih loklam loe naa ah maw oh? Vinghaih ahmuen loe naa ah maw oh?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Khoving khodai ohhaih ahmuen ah nihcae to na hoi thai tih maw? To hmuennawk ohhaih loklam to na panoek maw?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Nang loe na tapen boeh, to tih ai boeh loe saning paroeai na hing boeh pongah, na panoek han oh.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Dantui kamkhawk suekhaih imthung ah na kun vai maw? To tih ai boeh loe qaetui patunghaih ahmuen to na hnuk vai maw?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 To hmuennawk loe raihaih tue, misa angkahhaih hoi misa angtukhaih tue nathuem han ih na ai maw ka suek?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Aanghaih loe naa ih loklam hoiah maw aang, to tih ai boeh loe ni angyae bang ih takhi loe naa bang ih loklam hoiah maw song?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Tui longhaih loklam to paqoi moe, tangphrapuekhaih loklam sahkung loe mi maw?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Mi mah maw kami om ai praezaek hoi kami om ai, long ah kho angzosak?
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Long karoem, pahnawt sut ih long ah, qam kanawk hoi phro amprawksak hanah mi mah maw sak?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Khotui loe ampa tawnh maw? To tih ai boeh loe mi mah maw dantui ohsak?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kamkhawk tui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt? Van hoi krah tathuk dantui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Tuinawk loe siktue naah thlung baktiah amkhawk o.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Kranghoih Pleiades cakaehnawk to qui hoi na zaeng thai maw? Nawnto kangpop Orion cakaehnawk ih qui to na khram thai maw?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Atue phak naah Mazzaroth cakaehnawk to na zaeh thai maw? To tih ai boeh loe Akturus to a caanawk hoi nawnto na zaeh thai maw?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Van ukhaih daan to na panoek maw? To baktih daan hoiah long uk hanah na sak thai maw?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Pop parai tui ang kraih pae hanah, tamai to lok na paek thai maw?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Tangphra na pueksak thai maw? Nihcae mah nang khaeah, Hae ah ka oh o, tiah na thui o ueloe, caeh o tih maw?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Mi mah maw palunghahaih hoi panoek thaihaih palungthin to paek?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Tamai kroek thaih palungha mi maw kaom? Maiphu loe amtaak moe, longnawk nawnto amhlom o naah, van ih pailangnawk krai thaih mi maw kaom?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Kaipui hanah moi na zoep pae thai maw? To tih ai boeh loe saning nawk kaipui zok nam hahsak thai maw?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Nihcae loe thlungkhaw thungah tabok o moe, kapring thung hoiah moi angang o naah, na pacah thai maw?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Pangaah ih caanawk loe rawkcaak tawn ai ah amhet o moe, Sithaw khaeah hang o naah, mi mah maw rawkcaak pacah?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?