< Job 14 >
1 Nongpata mah tapen ih kami loe nawnetta hing nathung raihaih hoiah koi.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Anih loe apawk baktiah ampha tahang moe, azaem roep; tahlip baktiah cawnh, cak poe ai.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 To baktih hmuen pongah mik na padai moe, lokcaekhaih hmaa ah nang caeh haih han maw?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Mi mah maw kaciim ai thung hoiah kaciim hmuen to sin thai tih? Mi mah doeh sin thai mak ai.
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Kami ih aninawk to kroek moe, khrah nazetto maw oh pae vop, tiah na panoek pae pongah, anih mah poeng thai han ai ah ramri to na sak pae.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Toksak han tlai ih kami baktiah, angmah ih aninawk boeng khoek to, angmah koeh ah oh hanah, anih to angqoi taak ah.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Thing loe pakhruk cadoeh, tadok tacawt let ueloe, tanghang kangtha tacawt let tih, tiah oep han oh.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Long thung ih tangzuun loe mitong boeh pongah, long ah akung dueh cadoeh,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 tui hmui hoiah tadok let ueloe, thingkung kanawk baktiah tanghang tacawt let tih.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Toe kami loe duek moe, qong ving; ue, a hinghaih boeng pacoengah loe naa ah maw om vop tih?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Tuipui tui loe anghmat moe, vacong tui doeh kaang king baktih toengah,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 kami loe angsong moe, angthawk let ai boeh; vannawk anghmaa ai karoek to anglawt mak ai, a iihhaih ahmuen hoi angthawk mak ai boeh.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Aw taprong thungah na hawk ah, palung na phuihaih dip ai karoek to, tamquta hoi na hawk ah! Kai pahnet han ai ah, ka oh han ih atue to na khaek pae ah. (Sheol )
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
14 Kami loe duek pacoengah hing let tih maw? Karai toksakhaih aninawk loe sawk parai cadoeh, kam khraihaih atue pha ai karoek to ka zing han.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Nang kawk naah, kang pathim pae han; na ban hoi sak ih hmuen to na koeh.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Vaihi loe ka khok tangkannawk to na kroek moe, ka zaehaih to na khen ai boeh.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Ka sakpazaehaih loe pasah thungah catui ka daeng boeh moe, ka zaehaih nang kraeng pae hmoek boeh.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 Tanim thaih mae loe anghmat boeh moe, lungsong doeh a ohhaih ahmuen hoiah angthuih ving boeh.
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 Tuinawk mah thlung to maawtsak moe, tui tha mah long to takhawh baktih toengah, kami oephaih to nam rosak.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Kami to na pazawk poe, anih loe anghmat ving boeh; anih ih mikhmai to nam khraisak moe, kalah bangah na patoeh ving.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 A capanawk mah pakoehhaih hnu o cadoeh, anih mah panoek ai boeh; nihcae atlim ah krah o cadoeh, anih mah panoek pae ai boeh.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Toe anih ih ngan to naa ueloe, a hinghaih palungsae tih, tiah a naa.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”