< Genesis 40 >

1 Ni nazetto maw oh pacoengah, Izip siangpahrang ih boengloeng sinkung hoi buh thongkung loe angmah ih angraeng Izip siangpahrang koeh ai ih hmuen to sak hoi.
Poslije toga dogodi se, te peharnik cara Misirskoga i hljebar skriviše gospodaru svojemu, caru Misirskom.
2 Faro loe boengloeng sinkung hoi buh thongkung, angmah ih toksah angraeng hnik nuiah paroeai palungphui.
I Faraon se razgnjevi na ta dva dvoranina, na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
3 To pongah nihnik to Joseph thongkrakhaih ahmuen, im toepkung ohhaih im ah thong pakhrak hmaek.
I baci ih u tamnicu u kuæi zapovjednika stražarskoga, gdje Josif bješe sužanj.
4 Thongim ukkung mah nihnik to Joseph ban ah paek moe, Joseph mah nihnik to khetzawn; ni nazetto maw loe to imthung ah thongkrak hoi.
A zapovjednik stražarski odredi im Josifa da ih služi; i bijahu dugo u tamnici.
5 To tiah thongim thungah oh hoi pacoengah, Izip siangpahrang ih boengloeng sinkung hoi buh thongkung mah, qumto naah angmah hnik hnuksak ih amang to a sak hoi hmaek.
I usniše san obojica u jednu noæ, svaki po znaèenju svojega sna za sebe, i peharnik i hljebar cara Misirskoga, koji bijahu sužnji u tamnici.
6 Joseph loe khawnbang khawnthaw ah nihnik khaeah caeh; nihnik to khet naah, palung a set hoi.
I sjutradan kad doðe Josif k njima, pogleda ih, a oni bjehu vrlo neveseli.
7 To pongah angmah ih angraeng im ah angmah hoi nawnto thongkrah Faro ih toksah angraeng hnik khaeah, Tipongah vaihni loe palung na set hoi parai loe? tiah a naa.
Pa zapita dvorane Faraonove, koji bijahu sužnji s njim u kuæi gospodara njegova, i reèe: što ste danas lica nevesela?
8 Nihnik mah, Amang ka sak hoi, toe lehkung om ai, tiah a naa hoi. To pongah Joseph mah nihnik khaeah, Sithaw mah leh thai ai, tiah na poek hoi maw? Na mang to na thui hoih, tiah a naa.
A oni mu rekoše: san usnismo obojica, a nema ko da nam kaže šta znaèe. A Josif im reèe: šta znaèe, nije li u Boga? ali pripovjedite mi.
9 To pongah boengloeng sinkung mah angmah ih amang to Joseph khaeah thuih pae; anih khaeah, Ka mang ah, misurkung to ka hmaa ah oh;
I starješina nad peharnicima pripovjedi san svoj Josifu govoreæi: snih, a preda mnom èokot;
10 to misurkung pongah tanghang thumto oh; tanghang nuiah tadok to tacawt moe, apawk to apawk, athaih to tacawt moe, hminh;
I na èokotu bjehu tri loze, i napupi i procvate, i grožðe na njemu uzre;
11 Faro ih boengloeng loe ka ban ah oh; misurthaih to ka pakhrik moe, Faro ih boengloeng ah ka pasawh pae, boengloeng to a ban ah ka paek, tiah a thuih pae.
A u ruci mi bješe èaša Faraonova, te pobrah zrelo grožðe i iscijedih ga u èašu Faraonovu, i dodadoh èašu Faraonu.
12 Joseph mah anih khaeah, Amang thuih koehhaih loe hae tiah oh; tanghang thumto loe ni thumto thuih koehhaih ih ni.
A Josif mu reèe: ovo znaèi: tri su loze tri dana.
13 Ni thumto thungah Faro mah na lu to atoeng tahang ueloe, nangmah ih ahmuen ah na suem let tih; canghniah boengloeng sinkung ah na oh baktih toengah, Faro ban ah boengloeng paekkung ah na om let tih.
Još tri dana, i Faraon brojeæi svoje dvorane uzeæe i tebe, i opet te postaviti u preðašnju službu, i opet æeš mu dodavati èašu kao i preðe dok si mu bio peharnik.
14 Khosak hoihaih na tongh naah, kai hae na pahnet hmah loe, ka nuiah na tahmenhaih amtuengsak ah; Faro khaeah kai ih kawng to na thui pae ah loe, hae thongim thung hoiah na loisak toeng ah;
Ali nemoj zaboraviti mene kad budeš u dobru, uèini milost i pomeni za me Faraonu, i izvadi me iz ove kuæe.
15 kai loe Hebru prae thung hoiah ang paquk o ving moe, hae prae ah doeh sakpazaehaih om ai ah thongim thungah ang pakhrak o let bae, tiah a naa.
Jer su me ukrali iz zemlje Jevrejske, a ovdje nijesam ništa uèinio da me bace u ovu jamu.
16 Joseph mah amang kahoih ah leh pae, tito buh thong kami mah panoek naah, Joseph khaeah, Kai doeh amang ka sak toeng, Khenah, ka lu nuiah takaw suekhaih kanglung takho thumto ka koeng;
A kad vidje starješina nad hljebarima kako lijepo kaza san, reèe Josifu: i ja snih, a meni na glavi tri kotarice bijele;
17 ranui koek ih takho pongah loe Faro han ih takaw congca to oh; toe ka lu nui ih takaw loe tavaanawk mah caak o, tiah a naa.
I u najgornjoj kotarici bijaše svakojakih kolaèa za Faraona, i ptice jeðahu iz kotarice na mojoj glavi.
18 Joseph mah, Amang thuih koehhaih loe hae tiah oh; takho thumto loe ni thumto thuih koehhaih ih ni;
A Josif odgovori i reèe: ovo znaèi: tri kotarice tri su dana.
19 ni thumto thungah Faro mah na lu to pathawk tahang ueloe, thing pongah na bang tih; to pacoengah na ngan to tavaanawk mah caa o tih, tiah a naa.
Još tri dana, i Faraon brojeæi dvorane svoje izbaciæe te i objesiæe te na vješala, i ptice æe jesti s tebe meso.
20 Ni thumto naah Faro tapenhaih ni to oh; to naah anih mah angmah ih tamnanawk boih hanah buhraenghaih to sak pae; a tamnanawk salakah boengloeng sin kami hoi buh thong kami ih lu to atoengh pae tahang;
I kad doðe treæi dan, to bješe dan u koji se rodio Faraon, i uèini Faraon gozbu svima slugama svojim, i naiðe meðu slugama svojim na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
21 boengloeng sin kami hanah loe tok to a paek let pongah, anih loe Faro ban ah boengloeng paek kami ah oh let;
I povrati starješinu nad peharnicima u službu da dodaje èašu Faraonu;
22 Toe buh thong kami loe Joseph mah thuih pae ih lok baktih toengah, thing nuiah a bangh.
A starješinu nad hljebarima objesi, kao što kaza Josif.
23 Toe boengloeng sin kami mah Joseph to panoek ai, pahnet ving boeh.
I starješina nad peharnicima ne opomenu se Josifa, nego ga zaboravi.

< Genesis 40 >