< Romah 8 >
1 Acunakyase, tuhkbäih Khritaw Jesuh üng vekiea phäha mkatnak am ve ti.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 Ngmüimkhya thum naw Jesuh khritaw üngkhyüh lawki xünnak ning jah pe khai. Acuna xünnak naw mkhyekatnak ja thihnak üngkhyüh ning jah mhlät pängki.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
3 Ktha ngcekia nghngicim kyase Thum naw am a pawh khawh cun Pamhnam naw a pawh ni. Pamhnam naw nghngicima mäiha amäta Cakpa Jesuh Khritaw tüih law lü ani cun mkhyemsawhki nghngicima mäia law lü mkhyekatnak cun nängeiki.
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 Pamhnam naw a pawh hin ngsungpyunki ngjak'hlü Thum cun mimi üng kümkawi lü mimi Ngmüimkhya üng xüng. Acun hin nghngicima mtisa lama am kya.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Pumsa thuma vekie naw mtisa lama ami mlung takie; Ngmüimkhya thuma vekie naw Ngmüimkhya lama ami mlung takie.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 Pumsa lama mlung tak cun thihnaka kyaki, Ngmüimkhya lama mlung tak cun xünnak ja dim’yenaka kyaki.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 Acunakyase, mtisa thum üng xün law üng Pamhnama yea kya lawki he. Pamhnam thum am läk u lü a läka pi am läk khawh u.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 Acunakyase, mtisa thuma vekie naw, Pamhnam am jesak thei u.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Cunsepi, Pamhnama Ngmüimkhya nangmi üng ve kcangkia akya üng mtisa üng am ve u lü, Ngmüimkhya üng nami veki ni. Cunsepi, u pi Khritawa Ngmüimkhya am taki cun ania khyanga am kya.
But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Cunsepi, Khritaw nangmi üng a ve üng, mkhyekatnaka phäha thi khai mtisa pi Pamhnam am nami ngsungpyunkia kyase Ngmüimkhya cun nami xüngnaka kyaki.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 Jesuh thihnak üngkhyüh mtho bekia Pamhnama Ngmüimkhya nangmi üng a ve ta, Khritaw thihnak üngkhyüh mtho beki nami k'uma veki ania Ngmüimkhya naw thi theikia nami mtisa üngpi xünnak ning jah pe khai.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
12 Acunakyase, ka püie aw, mi mta veki, lüpi mtisa thuma a hlüeia mi xün khaia am kya.
Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 Mtisa thuma nami ve üng nami thi khai; cunsepi, mtisa bilawhe cun Ngmüimkya am nami ja thihsak üng nami xüng khai.
For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.
14 Pamhnama Ngmüimkya naw a jah khyüisawe cun Pamhnama caa kyakie.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 Pamhnam naw a ning jah peta Ngmüimkhya naw kyühnak ja mpya kyanak be am ning jah pe. Lüpi Ngmüimkhya naw Pamhnama ca thawnnak ja “ka Pa, ka Pa” ti lü ngkhünak vaia ngmüimkhyaa johit ning jah petki.
For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 Acuna Ngmüimkya Ngcim kung naw mi ngmüimkya üng Pamhnama caea mi kyaki ti cun jah ksingsaki;
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God:
17 A caea mi kyak üng a khyangea phäh a tak khawhthem mi yah khai. Pamhnam naw Khritaw üng a tak pet khawhthem pi mi yah khai isetiakyaküng Khritawa khuikhanak pi mi khameipüi lü a hlüngtainak pi mi yümeipüi khai.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 Tuhkbäih khuikhanake hin, malama hlüngtainak ngdang law khai üng am jah mtäng phyaki ni.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 A mhnünmcenge naküt naw äpeinak am, Pamhnama caea ngdang lawnak vai k'äihkie.
For the earnest expectation of the creature waits for the manifestation of the sons of God.
20 A mhnünmcenge naw ami vecawh ning ami mkhyüh hin ami hlüeia am kya lüpi Pamhnam naw acukba a hlüeia kyaki. Lüpi äpeinak veki,
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,
21 A mhnünmcenge kung pi pyüpyenaka mpya üngka naw jah mhläta kya khai, Pamhnama caea hlüngtaikia lätnak yah hnga khaiea kyaki.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 A mhnünmcenge naküt tuhvei cäpa ngko u lü na hmi law khaia nghnumia mäiha jah msomhlei u lü vekie tia mi ksingki.
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
23 Mhnünmceng däka am kyase, Pamhnam naw amdanga a jah yeta Ngmüimkhya mi taki pi mi mlung k'uma mi ngkoki. Pamhnama caa mi kyaknak vai ja a mhnünmcenge a jah mhlät vai pi mi k'äihei sihki.
And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 Äpeinak am küikyannak mi yah ve; cunsepi, hmu u lü äpei cun äpeinaka am kya. Khyang naw a hmuh thei cun ihawkba mi äpei khai ni?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?
25 Am mi hmuh thei mi äpei üng, mlung msaünak am mi k'äih khai.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 Acun käna, Ngmüimkhya naw am mi kyannake üng ja kpüiki. Mi ktaiyü üng ihawkba ktaiyü vai tia am mi ksing. Cunsepi, mi ktaiyü üng ngthu üng am pyen theia ngkonak am Ngmüimkhya naw ngko lü jah ktaiyü peki.
Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we should: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 Acunüng, Mi mlung jah teng lü Ngmüimkhya naw i cungaiki ti cun ksingki, isetiakyaküng khyangea kcaha Pamhnama veia a ktaiyü hin Pamhnama ngjak'hlüa kyaki.
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God.
28 Avan üng atänga Pamhnam mhläkphyanakie, a titänga a jah khüea phäha akdaw vaia biloki tia mi ksingki.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 A jah ksing pänge cun amäta a ca mäiha ve khaiea a jah na mhnün päng, a Cakpa cun bena khawhahea ksunga ca kcüka a kya lawnak thei vaia kyaki.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
30 Acunakyase a jah na phyäi pänge ni a jah khü; a jah khüe ni amät am a jah ngsungpyunsak; a jah ngsungpyunsak pänge ni a jah mhlünmtai.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Acunüng a hina ngthue üng i mi pyen thei khai? Pamhnam mimi phäha a ve üng u naw jah tu thei khai ni?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 Amäta Cakpa pi am kpamei lü mi vana phäha jah peki naw, avan naküt amdanga am jah pet sih khai aw?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Pamhnama xüa khyange cun u naw jah ksekha na thei khai ni? Pamhnam amät kung naw am mkhyekat u a ti.
Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifies.
34 U naw jah mkatei thei khai ni? Khritaw Jesuh naw am jah mkatei. Thi lü, thi däkia am kya lü, thihnak üngka naw tho law be lü Pamhnama khet lama ve lü jah ktaiyü peki cun Khritawa kyaki ni.
Who is he that condemns? It is Christ that died, yes rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35 Khritawa mhläkphyanak üngka naw u naw ja mtai thei khai aw? Khuikhatnak naw pi kyase, khaknak naw pi kyase, mkhuimkhanak naw pi kyase, cawixainak naw pi kyase, akpuma venak naw pi kyase, kyühkyawknak naw pi kyase, thihnak naw pi kyase, jah mtai thei khai aw?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 “Nanga phäha anglät se thihnak vai üng kami veki; hnim vaia toca mäia ami jah pawh” tia Cangcim naw pyenki.
As it is written, For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Am jah mtai, jah jawngnakia a bäkhäknaka phäha acune naküt kami jah näng päng ni.
No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Isetiakyaküng, thihnaka pi kyase, xünaka pi kyase, khankhaw ngsäa pi kyase, khawyai ksea pi kyase, khankhaw anaa pi kyase, tuhkbäih üngkaea pi kyase, tuha ve law khaiea pi kyase,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 ak’hlünga pi kyase, aknema pi kyase, mhnünmceng naküt üngka i naw pi, mi Bawipa Jesuh Khritaw vei mi yaha Pamhnama mhläkphyanak üngka naw am jah mtai thei khai tia akcanga ka ksingki.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.