< Malam Mdannak 9 >
1 Acunüng khankhawngsä amhmanak naw kpun a tum. Aisi mat khankhaw üngka naw mcea kya lawki ka hmuh. Ani üng adütnak am awmkia khui kthuknu tawh ami pet. (Abyssos )
Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. (Abyssos )
2 Aisi naw adütnak am awmkia khui kthuknu cun mhmawng se adütnak am awmkia khui kthuknu üngka naw meitumnu üngka naw khu lawki meikhua mäih cun khui kthuknu üngka naw lut lawki. Acuna phäha khawnghngi la khawkhi nghmüp lawki xawi. (Abyssos )
He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air turned dark by the smoke pouring out of the shaft. (Abyssos )
3 Meikhu üngka naw mkhaü he khawmdek khana kyum lawki he. Jawngk’ai hea johit taka mäih cun acuna mkhaü he üng pi ami jah pet.
Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth.
4 Khawmdek khana msai he, khuhlip he la thing he süm süm am jah kpyeh u lü, ami mceyü üng Pamhnama msingnak am taki he däng ami jah mkhuimkha vaia ngthu ami jah pet.
They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
5 Nghngicim khyang he am jah hnim u lü khya mhma ami jah mkhuimkha vaia ngthu ami jah pet. Acuna mkhaü he naw ami jah mkhuimkhanak vai cun jawngk’ai naw khyang cui se a nata mäiha naki.
They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person.
6 Acuna khya mhma üng khyang he naw thihnak sui hü khai he cunsepi am hmu u. Ami thih vai ngaih u sepi thihnak naw jah cen ta khai.
In those days people will seek death, but will not find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them.
7 Mkhaüe cun ye tuknak vaia jah ngtünaka ngse hea mäih lawki he. Ami lü üng xüi lukhuma mäih lawki jah ngbüngki he. Ami müihmai he pi nghngicima müihmai hea mäih lawki.
The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces.
8 Ami lusam nghnumi hea lusama mäih law lü, ami hae mukei hea ha mäih lawki.
They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
9 Mthi sawiphawa mäiha sawiphaw he ami mkyanga khana jah thüih awiki he. Ami ngphya ami mkhapa ng’yün cun ye tu khaia lawki ngse nghle khawjaha ami ng’yüna mäih lawki he.
They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle.
10 Jawngk’aia ngmeia mäiha ami ngmei cun nghling mahki. Acuna ami ngmei am nghngicim khyang khya mhma ami mkhuimkha vaia johit taki he.
They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months.
11 Adütnak am awmkia khui kthuknua khankhawngsä cun ami khana jah ukia sangpuxanga taki he. Acuna ngming cun Hebru ngthu üng, “Abaddon” na lü, Krik ngthu üng, “Apolyon” naki. Ti hlünak cun “Kpyükpyehki” tia kyaki. (Abyssos )
They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. (Abyssos )
12 Kyühkse akcük cun bäih se; acun käna kyühkse nghngih pha law be tü khai.
The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come.
13 Acunüng khankhawngsä akhyuknak naw kpun a tum. Pamhnama ma xüi kphyawnkunga kit phyü üngka naw kthai ng’yüng law se ka ngjak.
The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God.
14 Acuna kthai naw khankhawngsä akhyuknaka veia, “Epharetis mliktui kama khankhawngsä kphyü jah kphune cen jah khyah bea” a ti.
The voice said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great Euphrates River.”
15 Ahina kcün, ahina mhmüp, ahina khya la ahina khawkum üng nghngicim kthum üngka mat jah hnim khaia jah mcawn pänga kyase khankhawngsä kphyü he cun jah khyah bea kyaki.
The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year, were released to kill a third of mankind.
16 Ngsea khana ngcumkia yekap he ami däm lam cun 200,000,000 lawki he tia ami na mtheh.
The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number.
17 Mdanak ka hmuhnak üng ngse he la a khana ngcumki he ka jah hmuh naw: Kata kba ng’aiki, meia kba senki, saphir lunga kba ngkyüngkia sawiphawe jah taki he. Ngsea lu he cun mukeia lua mäih lawki he. Ami mka üngka naw mei, meikhu la kat lut lawki.
This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and sulfurous yellow. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur.
18 Ngse hea mka üngka naw lut lawkia mei, meikhu la kat he naw nghngicim khyang hmün kthum üngka hmün mat cun acuna mnehkse naw a jah hnim.
A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths.
19 Ngse hea johit cun ami mka la ami ngmei he üng awmkia kyaki. Ami ngmei he cun kphyu lu maha mäih lawki he. Acun am nghngicim khyang jah mkhuimkha naki he.
For the power of the horses was in their mouths and in their tails—for their tails were like snakes, and they had heads with which they inflicted wounds on people.
20 Acuna khuikhanak üng am thi u lü kpawihkia nghngicim khyang he cun naw pi amimäta kut am pyan cun am nghlata u. Am hmu thei lü, am cetcawn thei lü, am ngja theikia xüi juktuh, ngui juktuh, mthi juktuh, lung juktuh la thing juktuh he jah sawkhahnak üngka naw ä ngjut u lü awmki he. Khawyai sawkkhahnak pi am nghlata u.
The rest of mankind, those who were not killed by these plagues, did not repent of the deeds they had done, nor did they stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—things that cannot see, hear, or walk.
21 Khyang ami hnimnak, suikyam ami binak, ami hüipawmnak la ami m'yuknak he üngka naw pi am ngjut u lü awmki he.
Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft.