< Mahte 4 >

1 Acunüng Jesuh cun Khawyai naw a hlawhlep vaia Ngmüimkhya naw khawmkyang khawa a cehpüi.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
2 Jesuh cun khawmhnüp kphyükip la mthan kphyükip ei jeih se, a ei cawi lawki.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
3 Acunüng Khawyai cun a veia law lü, “Nang Pamhnama caa na kya kcang üng, hina lung he hin muka thawn law khai hea jah mtheha” a ti.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
4 Jesuh naw “Khyang cun muk am xüngki am ni, cunüngpi Pamhnama ngthukhyü am va xüngki tia cangcim üng awmki” ti lü a pyen.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
5 Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun Jerusalem Mlüh Ngcim, a hlüngnak säih Temple khana cehpüi lü,
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6 “Nang Pamhnama capa kcang na ni üng, ahin üngka naw kco lü ‘Pamhnam naw a khankhawngsä he jah mtheh khai ni; acun he naw ami kut am ning na man khaie ni, acunüng na khaw naw lung he am jah hne yah khai ni’” ti lü cangcim üng awmki ni a ti.
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
7 Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam ä na hlawhlep vai ti lü pi cangcim üng ng'yuki ni” a ti.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
8 Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun khawmcung k'hlüngnua khana cehpüi lü khawmdeka bawinak ja a hlüngtainak he cun a mhnüh.
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9 Khawyai naw, “Ngdäng lü na na sawkkhah üng ahin he avan ka ning pe khai,” a ti.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
10 Jesuh naw, “Satan akcea cita, na Pamhnam däk va sawkhah lü, ani däka khut va na pawh vai ti lü cangcim üng awmki” a ti.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 Acunkäna Khawyai naw ceh ta se, khankhawngsä he law u lü Jesuh cun kuei lawki he.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
12 Johan thawngim üng ami khyum a ngjak üng Jesuh cun Kalilea citki.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13 Nazaret khaw ceh ta lü Zebulung ja Naptalih hne, Kalile tuilinu pei Kapenawm mlüha awmki.
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14 Acun cun sahma Hesajah naw a na pyen a kümceinak vaia kyaki.
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15 “Mliktui da lamki lam läka awmki; Zebulung khaw la Naptalih khaw, Jordan mliktui yea, khyang mjükce hea venak Kalile,
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16 nghmüp k'uma awmki hea khyang he naw akvai hmu khaie. Thihnak khaw nghmüp k'uma awmki hea khana akvai pha law khai ni” ti lü a pyen.
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17 Acun üngkhyüh tün lü Jesuh naw, “Ngjut ua, Khankhaw Pe ng'et law ve” ti lü ngthu pyenki.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
18 Jesuh Kalile tuili kama a ceh üng ngbengna xawi Sihmon (Pita ami ti) ja a na Andru ngaksui xawi, ng'üntui üng ngvai ani vawi k'um üng jah hmu lü,
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
19 Jesuh naw, “Na läk law nia, nga nani suia mäiha kei naw khyang ksui ning ka ning jah mthei khai ni” a ti.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
20 Acunüng ani ngvai jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
21 Acunkäna va cit betü lü ngbengna xawi Jakuk ja Johan, Zebedea ca xawi, ani pa mah am mlawng üng ani ngvai jah pyanei ni se jah hmu lü a jah khü.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
22 Acunüng akjanga ani mlawng ja ani pa jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
23 Jesuh cun Kalile pei avan üng cit hü lü, Sinakok k'uma jah mthei lü, Pamhnama Khawa thangkdaw jah mtheh lü am phetkiea natnak hlikhaü mjüküm üng khuikhaki he jah mdaw beki.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
24 Jesuh cun Siria hne abäng üng ngthang hü se, khyang kkun he, hlikhaü mjüküm naw a jah hui he, khawyaia a jah awmnak he, mcimpawm nawt lü ngtawng hüki he, akxo he a veia jah lawpüi u se a jah mdaw be.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
25 Kalile khaw üngka, Dekapoli khaw üngka, Jerusalem mlüh üngka, Judah khaw üngka, Jordan mliktui kam üngka, khyang khawhah naw Jesuha hnu läki he.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

< Mahte 4 >