< Mahte 27 >

1 Khaw athaih law üng, ktaiyü ngvaie ja axü ngvaie ami van naw Jesuh hnimnak vaia lam suikie.
And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
2 Lakkhit am khit u lü cehpüikie naw Romah Khaw Uk Pilat üng ami msum.
And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Phyeheiki Judah naw Jesuh ami hnim vaia mkateikie ti a ksing üng ngjut lü, tangka thumkip ktaiyü ngvaie ja axü ngvaiea veia a lawpüi be.
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 “Khyang ngcim phyehei lü mkhyekat veng,” a ti. Amimi naw, “Keimi üng acun i sängei se ja? Namät üng va sängeiki” ti lü ami pyen.
saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
5 Judah naw tangka cun templea xawtin hüt lü acun üngka naw dawng lü amät va ng’awk ngengki.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
6 Ktaiyü ngvaie naw tangka lo u lü, “Hina ngui hi thisena phu ni, Templea khawh taknak üng tak vaia am nglawi,” ti lü,
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
7 atänga sumkyam u lü acuna ngui am pekce khyang he jah k’utnak vai k’am kvawa khawmdek ami khyäih u.
And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
8 Acunakyase, acuna mdek cun tuhvei cäpa “Thisen khawmdek” ami ti.
Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
9 Acunüng, sahma Jeramih naw a pyen, “Isarele khyang he naw ania phu tangka thumkipa ami mkhyäp päng cun la u lü,
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 tangka thumkip cen am k’am vawkia mdek khyäihnak vaia sum ve u,” a ti kümcei lawki.
and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
11 Jesuh Romah Ukia ma ngdüi se, Khaw Uk naw, “Nang Judahea Sangpuxanga na kyaki aw?” ti lü a kthäh. Jesuh naw, “Ä, na pyen cang ve,” a ti.
And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
12 Acunüngpi, ktaiyü ngvaie ja axü ngvaiea mkateinak üng ta mkhap matca am pi am jah msang be.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Acunüng, Pilat naw, “Ami ning mkatei hin na ngjaki aw?” a ti.
Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
14 Acunüngpi, mkhap matca üng am jah msang lü ve betü se, Khaw Uk naw a münnak law.
And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
15 Romah Uk naw Lätnak pawi buh pawh mhnüp üng, thawngkyum mat, khyang he naw ami ngai mat cim a jah mhlät pet khawia thum veki.
Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
16 Acunüng thawngim üngka a ngming ngthangki, mat Jesuh Barabah ami ti veki.
And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Acunakyase, khyang he ami ngcun law üng Pilat naw, “U ja nami phäha ka mhlät vai nami ngai? Barabah mä, Khritaw ami ti Jesuh mä?” a ti.
When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Isetiakyaküng, Jesuh cun Judah ngvaie naw hneng lü ami lawpüi ti, a ksinga phäha kyaki.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Pilat, ngthumkhyahnaka ngawhnak üng a ngawh üng, a khyu naw “Hina khyang ngsungpyun, ia käh pawh kawpi, tuh mthan ka ngmang üng ania phäh aktäa ka khuikhaki ni,” ti lü a cük law.
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
20 Ktaiyü ngvaie ja axü ngvaie naw Barabah mhlät lü Jesuh hnim vaia, khyangpä naw ami tä vaia ami jah ksük.
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 Cunsepi Pilat naw jah kthäh lü, “Hina khyang nghngih üng u ni ka mhlät vai nami jum?” a ti. Amimi naw, “Barabah,” ami ti.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
22 Acunüng Pilat naw, “Khritaw ami tia Jesuh ia ka pawh vai ni?” a ti. Ami van naw, “Kutlamktung üng taiha,” ami ti u.
Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 Cunsepi Pilat naw, “Ia mkhyenak pawh se ni?” a ti. Acunüng, “Kutlamktung üng taih vai,” ti lü, ngpyang law dämdämkie.
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Acunüng Pilat naw i am ti thei ti. Khyang he suksak law khaie ti ksing lü, “Hina khyang ngcima thisen üng kei am sängei veng, nangmia pawha ni a kya hlü ve” ti lü, khyang hea maa a kut tui am a kpyaw.
And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
25 Khyangpä van naw, “Hina a thisen ta kamimät ja kami ca hea khana kya law kawm,” ti lü, ngpyangkie.
And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
26 Acunüng Pilat naw Barabah jah mhlät pet lü; Jesuh a kpai päng ja kutlamktung üng ami taih vaia a jah mtheh.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 Acunkäna Pilata yekape naw Jesuh, Khaw Uka Bawiima k’uma luhpüi u se, läk lawki he naw ami kbumin law.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
28 A suisak jah suh pet u lü suisak sen ami jihsak.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Acunüng nghling lukhum pyang u lü ngbüngsakie; a khet kut da ksawngkhe ami kcüngeisak. Ami mkhuk am ngdäng lü ngkun u lü, “Judahea Sangpuxang, na sak saü se,” ti u lü yaiha ami pawh u.
And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
30 Msawh lü ksawngkhe lokie naw a lu üng ami kpai.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
31 Ami yaihei law päng üng, suisak sen suh pe lü a suisak jihsak bekie naw, kutlamktung üng ami taih vaia ami cehpüi.
And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Acukba ami lawpüi üng, lama Kurenih khawa ka Sihmon hmuh u lü, yekape naw Jesuha kutlamktung asihlinga ami kawhsak u.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
33 Kolkotha (Acun cun lukawi hnün tinaka kyaki) ami tia hnün pha lawki he.
And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
34 Seitui kha am ami kcaw capyitui awk hlüsak u se, mdep lü am aw hlü.
they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
35 Kutlamktung üng taih u lü cung kphawng u lü a suisake ami jah ng’yatei u.
And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
36 Acunkäna acuia ngaw u lü tengeikie.
And sitting down, they watched him there.
37 Hnengnaka kca, “Hin hin Jesuh, Judahea Sangpuxang,” ti lü yuk u lü a lu khana ami taih u.
And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
38 Acunüng mpyukei nghngih, mat a khet da, mat a kcawng da kutlamktung üng ami jah taih hnga.
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 Acuna lam üng cet hükie naküt naw pi ami lu kting lü,
And they who passed by reviled him, wagging their heads,
40 “Nang naw temple kpye lü amhnüp kthum üng na sa be hlüki, Pamhnama Capa na kya üng ngküikyaneia; kutlamktung üngka naw kyum lawa,” ti lü Jesuh yaiheikie.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 Acukba bäa ktaiyü ngvaie, thumksinge ja axü ngvaie naw pi yaihei u lü,
So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
42 “Hin naw akce he ta jah küikyanki, amäta am ngküikyanei khawh ve. Isarelea Sangpuxanga am ni mä? Kutlamktung üngka naw a kyum law üng, kami jumei khaie ni.
He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Pamhnam jumeiki ni, “Kei cun Pamhnama na ca ni” a ti. Daw ve! Pamhnam naw küikyan law hlü khü mi teng vai u” ti lü yaiheikie.
He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
44 Kutlamktung üng ami jah taih yüma mpyukei xawi naw pi acukba bäa ani yaihei hnga.
The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
45 Mhnüp ngsung üngkhyüh cutei lü mkeng naji kthum cäpa khawmdek avan cun nghmüp nghmawei päihki.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 Naji kthum bang üng, Jesuh angsanga, “Eli, Eli, lemaa sabathani?” ti lü, ngpyangki. Acun cun, “Ka Pamhnam, Ka Pamhnam; ise na na hawihinki ni?” tinaka kyaki.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Acun üng ngdüiki khyang avang naw ami ngjak üng, “Hina khyang naw Elijah khü ve,” ami ti.
Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
48 Acun üngka mat naw angsenga dawng lü spawng lo lü capyit kthui am kphümki naw cungmdawng üng a tak. Jesuha mpyawng üng a awk vaia a jeng säng pet.
And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Avang naw, “Asäng ve cang se! Yung khaia Elijah law hlü khe, mi teng vai u,” ami ti.
But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
50 Jesuh angsanga ngpyang betü ja a sak päihki.
And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
51 Acunüng, Templea veki jihnu akhan üngka naw a le cäpa tekinki. Ngkhyü ngsün lü lungnue pi ngbokie.
And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
52 Lungdüa ng’utnake nghmawng law u se, Pamhnama khyang ngcime thikie pi tho bekie.
and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
53 Jesuh a thawh be käna ng’utnake jah hawih hüt u lü mlüh ngcingcaih Jerusalem k’uma lut vai u se khyang khawkän naw jah hmuhkie.
and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
54 Acunüng yekap ngvai ja Jesuh mtätkie naw mkhyüa ngsün ja thawnghlawki naküt ami jah hmuh üng, “Ani hin, Pamhnama Capa kcang ni,” ti lü kyükyawkie.
And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
55 Kalilea a ve üng, Jesuha hnu läk lü ei awk tumbeiki nghnumie naw pi khawsang üngkhyüh jah teng hngakie.
And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
56 Acun he üngka Marih Makdalin, Marih Jakuk ja Josepa ani nu, acun ja Zebedea khyu xawia kyaki he.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Khaw amü law üng, Arimahte mlüha ka bawimang lü Jesuha hnukläk hngaki Josep pha lawki.
And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Pilata veia cit lü Jesuha yawk cun a va tä. Pilat naw Jesuha yawk Josep üng ami pet vaia a jah mtheh.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
59 Acunüng Josep naw yawk cun la lü jih kthai am hlawpki naw,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 amäta ng’utnak vaia lung a pyangei üng k’ut lü Lungdü mkawt cun lungnu am khai hüt lü a ceh tak.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61 Acuia Marih Makdalin ja Marih kce mat cun lungdü da mang lü ngawki xawi.
And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Angawi, Sabbath mhnüp üng, ktaiyü ngvaie ja Pharise he Pilata veia ngcun lawki he.
And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 “Saja aw, jah mhleimhlaki naw a xün ham üng, ‘Amhnüp kthum üng ka tho be khai’ a ti kami sümki.
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
64 Axüisawe naw mthana law u lü a yawk mpyu law be u lü, ‘Jesuh thihnak üngka naw tho be ve’ ti lü, khyang he üng jah mtheh u se, ak’hnua hleihlaknak hin akmaa ka kthaka sehlen khai ni. Acunakyase, a ng’utnak mhnüp kthum mtäh vaia ngthu mkhyaha,” ami ti.
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
65 Pilat naw, “Mtät khaie jah khü lü nami khyaih khawha üp khaia va mtät ua,” a ti.
Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
66 Acunüng mtät khaia yekape am cit u lü lung cun msingnak am msing u lü lungdü cun mtätkie.
And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.

< Mahte 27 >