< Mahte 24 >

1 Jesuh Temple üngka naw akcea a ceh üng, axüisaw he naw Temple ime mhnuh khai hea a veia lawki he.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 Jesuh naw, “Hin avan nami jah hmuki am niki aw? Akcanga ka ning jah mthehki, lung matca pi, hin üng am ve khaia a pyehnak vaia kcün pha law khai,” a ti.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 Olip mcunga khana a ngawh üng axüisaw he ampyua law u lü, “Itüha, acukba thawn law khai ni? Na lawnak vaia akcün ja akpäihnak kcün msingnak vai cun i ni? Jah mtheha” ami ti. (aiōn g165)
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn g165)
4 Jesuh naw, “U naw pi käh a ning jah mhleimhlak vaia mceiei ua.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 “Khyang khawkän ka ngming üng law lü, Keia hana ngsaih lü ‘Kei, Khritaw ni’ ti lü khyang khawhah jah mhlei law khaie.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 “Nami peia ngtuknake kthaie ja athuknaka pi ngtuknaka thange cun nami jah ngja law khai. Cunüngpi käh cäicing kawm uki. Acuna ngkhawe cun thawn law khaie, cunüngpi akcüna päihnak tinak am ni.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 “Pee mat ja mat, pungnu mat ja mat, ngtung’at law khaie. Mdek alum üng, khaw jaw khyat pai law khai, ngkhyü ngsün law khai.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 “Ahin he cun na hmi hlüki a huiheia mäiha khuikhanakea cuteinaka kyaki.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 “Acunüng ning jah man u lü ami ning jah mkhuimkha vai ja ami ning jah hnim vaia khyang hea kut üng ning jah ap khaie. Khyang naküt naw keia phäh ning jah hneng khaie.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 “Acuna kcün üng khyang khawhah naw ami jumnak hawih u lü mat ja mat nghneng law khaie, hleihlak law khaie.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 “Sahma ksee po law u lü khyang khawhah jah mhleimhlak law khaie.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 “Am dawkia khut pawhnak da law lü mhläkphyanak ng’yeng law khai.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 “Cunsepi, adütnak vei cäpa jumeiki naw küikyannak yah khai.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 “Khankhaw Pea mawng thangkdaw cun khawmdek van üng sang lü khyang naküta veia saksia mdanga kya khai. Acun käna akcüna päihnak pha law khai.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 “Sahma Danjelah naw cangcim üng a pyena kba, ‘Kpyükpye theiki kyükyawkse angcimcaihnak säiha ngdüi se, nami hmu khai.
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 “Acunüng Judaha veki naküt mcungea dawng u se.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 “Mkhyung khana veki im k’uma a ka lo khaia käh kyum law se.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 “Loa veki naw pi a suisak loei khaia käh nghlat be se.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 “Acuna mhnüp üng mpyaikie ja cihtui k’aw naca kpawmeikie ta aktäa khuikha khaie ni.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 “Nami dawngnak vaia mhnüp cun khawksik khya ja Sabbath mhnüpa käh a kya vaia Pamhnama veia ktaiyü ua.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 “Khawmdek a ngtüi üngkhyüh am hmuh khawi, malama pi am hmuh be ti vai khuikhatnak kyühkse cun pha law khai.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Khawmhnüpe cun Pamhnam naw a jah tawisak päng ni; am a tawisak vai sü üng, u pi xüng khai am ve. A jah xüa khyang hea phäh Pamhnam naw khawmhnüpe cun jah tawisak khai.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 ‘Hia ni Khritaw, cuia ni Khritaw’ tiki a ve üng, käh nami kcangnak vai.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 “Isetiüng ta, Khritaw kcang am nikie ja sahma ksee po law khaie. Pamhnama jah xü khyang he pi a thawn theia ta, ami jah mhleinak vaia müncanksee pi jah pawh law khaie.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 “Ngai ua, akcün am a pha law ham üng ma lü ka ning jah mtheh päng ni.
ecce praedixi vobis
26 “Acunakyase, ‘Mesijah cun khawmkyanga ni’ ami ti üng käh nami ceh vai! Ani cun ‘Angthupnaka ve ve’ ami ti üng pi käh jah kcang na ua.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 “Nghngilaw da mlaih se khawkyak cäpa khaw a vaia kba, Khyanga Capa cun law be khai.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 “Ahawia pi akthia venaka, langktahe ngcun khaie ni.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 “Acuna, khuikhatnaka mhnüpe käna, khaw nghmüp law khai. Khyalawn pi am vai law ti. Aisie khankhaw üngkhyüh kya law khaie, khankhaw khyaihbahnake pi ami venak üngka naw jah ksät khai.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 “Acunüng khyanga Capa msingnak cun khana ngdang law khai. Khawmdek khyang naküt Khyanga Capa hlüngtai kyäpsawknak am khana khawngmei ngcum lü law be se, hmu u lü kyap khaie.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 “Pungnu tum lü a khankhawngsä he naw a xüe cun khawmdek avan üng jah mkhäm hü be khai hea jah tüih law khai.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 “Hina Fikdung üngka naw ngtheingthang ua. A kpyange tawi law u lü a hnah a hlip law üng, khawkhye cäh lawki ti, nami ksingki he.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 “Acuna kba ni, nangmi naw ahin he nami jah hmuh üng, akcün cäh law lü mkawt pei pha lawki ti ksing ua.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 “Akcanga ka ning jah mthehki, tukbäih ksawn üng khyang he am ami thi päih ham üng acun he avan cun kümcei law khaie ti süm ua.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 “Khawmdek ja khankhaw khyük ni sepi, ka khyü nglung matca pi a kümcei kaa käh khyük yah khai.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 “Acuna mhnüp ja akcün cun iti üng pha law khai ti, u naw pi am ksing. Khankhawngsäe naw pi am ksing u. Capanaw pi am ksing. Ka pa däk naw ni a ksing.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 “Khyanga Capa a law be vai cun Nawea kcün üngkaa mäiha kya law khai.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 “Mlikpitui am a phu law hama kcüne üngka naw Nawe mlawng k’uma a luh vei cäp, khyang he cun ei awkie, nghnumi ja kpami ngkhyunglakie;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 “Mlikpitui phu law lü khyang avan a jah cehin vei cäpa i käh sim lü awmki he. Acun üng ami vea mäiha, Khyanga Capa a law be vai üng pi acukba kya law khai.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 “Loa ve yümki xawi üng mat jäk lü mat hawih hüt khai.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 “Ksum su yümki nghnumi nghngih üng mat jäk lü mat hawih hüt khai.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 “Nami Bawipa a lawnak vaia akcün am nami ksingkia kya se, a na ngäng ua.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 “Im mah naw mpyukei a law vaia kcün a ksing vai sü ta, a im mpyukei naw käh a kpye vaia mtät kyet khai ti nami ksingki.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 “Acuna mäiha, nangmi pi a na ngcüngcei ua. Isetiüng ta, Khyanga Capa cun am nami sümhmuha kcün üng law be khai.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 “Im mahpa naw, a imbunga eiawk akcün phäh phäh üng jah pyangmtham pawhmsah khaia a mcawn themngvai lü cingcaikia mpya cen u ni?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 “Acun he jah na pawhmsah se a mahpa naw ima a law be üng, a hmuh lawa mpya ta a josen ve.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 “Akcanga ka ning jah mthehki, amahpa naw acuna mpya üng a khawh naküt ap khai.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 “Cunsepi, mpya kse ania üng ta, ‘ka mahpa a law be vai hjo ham khai ni’ ti lü ngaihnipki.
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 “A püi mpyae jah kpai lü ju awk ktai k’eiea hlawnga a na eiawk hü hngaki.
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 “Am a ngaihhmuh ja am a na ksinga kcün mhnüp mat üng, acuna mpyaa mahpa law be khai.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 “A mahpa naw a mtemtea mawilü hypocritea venaka vesak hnga se, acuia kyahnak ja, mnicui hakyetnak am khuikhatnak khamei khai.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

< Mahte 24 >