< Mahte 22 >
1 Jesuh naw msuimcäpnake am khyang he üng a jah mtheh betü.
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 “Khankhaw Pe cun a capaa phäh cambum khaia ngtünki Sangpuxang mat am tängki.
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 “Cambumnaka law lü buh pawi bükei law khai khine jah khü khai hea a mpyae a jah tüih, cunsepi, am law hlü u.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 “Acunüng, a mpya kce he jah tüih betü lü, “Müei vai pyang päng ni, ka semce ja khyükseie akthaü säih jah hnim veng, ahmäi küm päng ve, cambumnaka law ua,” ti lü khine üng jah mtheh u bä’ a ti.
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 “Cunsepi, khine naw käh cuhlihei u lü animäta khut pawh khaia citei hükie: mat a loa cit lü, mat betü kdungei hüki.
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 Avang naw Sangpuxanga mpyae jah man u lü jah kpai lü ami jah hnim u.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 “Acun Sangpuxang naw a ngjak üng thüi lü a yekape a jah tüih. A mpyae jah hnimkie cun ami van jah hnim lü ami mlüh pi mei am a jah mkhih pet.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 Acunkäna a mpyae jah khü lü, ‘Cambumnak pyang päng ni, cunsepi, jah cükeia khyang he ei khaia am ngkawih ve u.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 ‘Tuh ta lamnuea cit hü u lü nami hmuh naküt jah va khü hü ua’ a ti.
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 Acunüng, a mpyae cun lam naküt üng cit hü u lü, ami hmuh naküt akdaw akse jah mkhäm lü jah lawpüi u se, cambumnaka im cun khin am beki.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 “Sangpuxang cun khine jah bükteng khaia im k’uma a law üng, khin mat cambumnak suisak am jihki a hmuh.
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 “Sangpuxang naw, ‘Ka püi aw, ihawkba, cambumnaka suisak am jih lü na lawki ni?’ a ti. Cunsepi acuna khyang naw i pi am ti be.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 “Acunüng, Sangpuxang naw a mpyae üng, ‘A kutkhawe jah pinpawk lü anghmüpnaka xawt ua. Acuia a mni cui hakyetnak am kyap khai’ a ti.
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 “Jesuh naw, “Khüa khyang da kyaw lüpi xüa khyang ngcek ve” a ti.
For many people are called, but few are chosen.”
15 Acunüng, Pharise he naw a ngthähnak am Jesuh man vaia lam sui lü cengkie.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 Pharise he naw ami hnukläke avang ja Heroda hnukläke avang Jesuha veia jah tüih u lü, “Saja aw, nang cun akcang na pyenki ti kami ksingki. Akce he naw ihawkba ngai khaie ti käh cäi na lü, Pamhnam naw khyang he a jah ngjak hlüa mawng khyüngtak na jah mtheiki. Isetiüng nang cun naw ua mikhmai pi am tengki.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 “Ihawkba na ngaih jah mtheha? Mi thum naw Empero üng akhawn pet vai hin nglawiki aw, am nglawiki aw?” ami ti.
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Acunsepi, Jesuh naw ami ngneikse jah ksing lü, “Hypocrite aw, ise nami na mhnüteikie ni?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 “Akhawn ngui hawia ni? Na mhnuh ua” a ti. Acunüng tangka mat a veia ami lawpüi.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 Acunüng, Jesuh naw, “Hin hin ua lup ja ua ngming ni a ve?” a ti.
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 “Empero ni,” ami ti. Acunüng Jesuh naw, “Acukba ani üng, Empero üng sängeiki Empero üng pe ua, Pamhnam üng sängeiki Pamhnam üng pe ua,” a ti.
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Acun ami ngjak üng, müncan u lü akcea ami ceh tak.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Acuna mhnüp üng, khyang kthi am tho be khawi u tiki Sadukee avang Jesuha veia lawki he.
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
24 “Saja aw! Mosi naw khyang mat am ca lü a thih üng, a na naw khäm be lü a casak vai. Acunüng akthia caa ngai vai,” a ti ni.
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 “Tuh a bena khyüh xüngkie, a khyu hmeinu cun a na naw a khäm be.
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 “Acukba bäa anghngihnak ja akthumnak pi am ca u lü, akhyühnak cäpa thih päihkie.
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 “Akdüta acuna nghnumi pi thiki.
After them all, the woman died.
28 “Acunakyase, thikie ami thawh law bea mhnüp üng, acuna nghnumi cun ngbengna khyüh üng ua khyua kya khai ni? Angtu naw ami khyunak” ti lü ami kthäh.
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 Jesuh naw jah msang lü, “Nami mkhyekie ni! Cangcim ja Pamhnama khyaihbahnak am nami ksinga phäh ni.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 “Akthie ami thawh law bea mhnüp üng, amimi cun khankhawa khankhawngsä hea mäiha am ngkhyungla ti u.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 “Pamhnam naw nami veia akthiea thawhnak bea mawng a pyen am nami khe khawikie aw?
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 ‘Kei Abrahama Pamhnam, Isaka Pamhnam, Jakopa Pamhnam’ Pamhnam cun akthiea Pamhnama am ni, akxüngea Pamhnam ni,” ti lü, a jah mtheh.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Acun khyangpäe naw ami ngjak üng, a jah mtheimthang cun müncan nakie.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Acunüng, Sadukee jah mkhütki ti, Pharise he naw ami ksing üng alanga ngcun law u lü,
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 ami ksung üngka mat, thum ksingki naw kthähnak üng man vaia ngtängki.
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
36 “Saja aw, i ni Mosia thum üng akü säiha ngthupet cun?” a ti.
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam cun na mlung avan, na ngmüimkhya avan, ja na ksingnak avan am na mhläkphyanak vai.’
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 “Ahin cun akdäm säih ja akü säiha ngthupeta kyaki.
This is the great and first commandment.
39 “Anghngihnak cun: ‘Na impei loceng namät na kphyanaka mäiha na kphyanak vai.’
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 “Ahina ngthupet nghngih üng Mosia thum naküt ja sahma hea mtheimthang naküt avan phungki ni,” ti lü a jah mtheh.
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Acunüng, Pharise he avang ami ngcun law üng Jesuh naw jah kthähki.
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
42 “Mesijah hin ia ni nami ngaih? Ua ksawn üngka ni?” a ti. “Ani cun Davita ksawn üngka ni,” ti lü ami msang.
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 ‘Acunüng Jesuh naw, “Ise ngmüimkhya naw Davit üng “Khritaw cun Bawipa aw” ti lü a khüsak?” Davit naw pyen lü,
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Bawipa naw ka bawipa üng a mtheh ta: ka khet da ngawa na yee na khawa kea am ka jah taka küt üng” a ti.
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 “Davit naw Khritaw üng Bawipa ti lü a khü üng, ihawkba Mesijah cun Davita ksawn thei vai ni?” a ti.
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 U naw pi ngthu mkhap matca am pi am msang be u. Acuna mhnüp üngka naw cutei lü u naw i pi am kthäh ti u.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.