< Mahte 20 >

1 Khankhaw Pe cun capyit ngvawng taki khyang mat am tängki ni. Ngawi mat üng a ngvawnga nghlawh khaie a jah ngvah vai sui hüki.
For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Mhnüp at üng tangka mat hlawhei khaia khyang he jah hmuh lü a capyit ngvawnga a jah tüih.
He agreed to pay the workers one denarius for the day, and sent them to work in his vineyard.
3 Khawpyanga va cit hü lü ngnam k'uma amdanga veeikie jah va hmuh lü,
Around 9 a.m. he went out and saw others without work standing in the marketplace.
4 “Nangmi pi ka capyit ngvawnga cit lü va nghlawh hnga ua, ka ning jah khyeng khai,” ti se, citkie.
‘Go and work in the vineyard too, and I'll pay you what's right,’ he told them. So they went to work.
5 Naji xaleinghngih mhnüpngsung ja mkeng naji kthum üng va cit lü pi acukba bäa jah va hmuh lü a ngvawnga a jah nghlawhsak.
Around noon and 3 p.m. he went out and did the same thing.
6 Acunüng naji mhma bang üng pi va cit hü lü amdamnga veeikie a jah hmuh üng, “Ivaia ahikba amdanga nami veeikie ni?” a ti.
At 5 p.m. he went out and found others standing there. ‘Why are you standing around all day doing nothing?’ he asked them.
7 Acun he naw, “Jah ngvatki u am ve se va,” ami ti, acunüng ngvawngmah naw “Nangmi pi ngvawnga cit lü va nghlawh hnga ua” a ti.
‘Because nobody has hired us,’ they replied. ‘Go and work in the vineyard too,’ he told them.
8 Acunüng khaw a mü law üng, ngvawngmah naw a lo ngängki üng, “Nghlawhkie ami van jah khü lü, anghnu säih üng cutei lü akma säih üng dütkia kami ngkheng jah pea,” a ti.
When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’
9 Acunüng, mülam naji mhma üng cuteikie cun law u lü, ami khüi khen tangka mat ci do lawki he.
When those who were hired at 5 p.m. came in, they each received one denarius.
10 Khüi makie cun law u lü khawhah yah khai hea ngai u se pi acukba bäa tangka mat ci däk yah hngakie.
So when those who were hired first came in, they thought they would get more, but they also received one denarius.
11 Acukba tangka mat däk ci ami do law hnga üng ngvawngmaha veia mtai law u lü,
When they received their pay, they complained to the owner.
12 “Anghnua lawki hine naji mat däk va khüikie, amhnüpa khawngling khamei lü kami khüikie am angteha na jah kheng,” ami ti.
‘Those who were hired last only worked for an hour, and you've paid them the same as us who worked the whole day in the burning heat,’ they grumbled.
13 Ngvawngmah naw mat üng, “Ngaia ka püi, am ning mhlei nawng. Mhnüp mat khüi lü tangka mat hlawhei vai na jumki cen ta.”
The owner answered one of them, ‘My friend, I haven't treated you unfairly. Didn't you agree with me to work for one denarius?
14 Na ka ceh lü na ima cita. Hina anghnua lawki he üng pi nang üng ka pet kän ka pe hlüki.
Take your pay and go. I want to pay those who were hired last the same as I paid you.
15 Ka ngui cun kamäta ngjak hlüa am ka pawh thei khai aw? Käh ngvang na lü ka ning jah peta phäh na na mkeiki aw?
Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’
16 Acunakyase, akmae hnu u lü, hnukie hma law khaie” a ti.
In this way the last shall be first and the first shall be last.”
17 Jesuh Jerusalem da cit lü axüisaw he xaleinghngih lam peia jah khü lü,
On the way to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside as they walked along and told them,
18 “Ngai ua, Jerusalem da mi cit khai, acuia Khyanga Capa cun ktaiyü he ja thumksingea kut üng msuma kya khai. Amimi naw thi khaia mkatei khaie.
“Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death
19 Khyanga Capa cun yaihei u lü, kpai acun he, kutlamktung üng ami hnim vaia khyang mjü kce hea kut üng msum acun he. Acunüngpi amhnüp kthum üng tho be khai,” ti lü a jah mtheh.
and hand him over to the foreigners to mock him, whip him, and crucify him. But on the third day he will be raised from the dead.”
20 Acunüng, Zebedea khyu, a cakpa xawi maha Jesuha veia lawki. A mkhuk üng ngdäng lü iyaw täeiki.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her two sons to Jesus. She kneeled down before him to make a request.
21 Jesuh naw, “I ja na ngjak hlü?” a ti. Nghnumi naw, “Hina ka cakpa xawi, Sangpuxanga na thawn law üng, mat na khet da, mat na kcawng da ngaw khai xawia bekhüt na pea,” a ti.
“What is it you are asking me for?” Jesus said to her. “Please appoint my sons to sit beside you in your kingdom, one on your right and the other on your left,” she asked.
22 Jesuh naw, “I nami tä hman am ksing niki. Ka awk law vaia khawt, nani aw khawh khai aw? Baptican ka khan law vai, nani khan khawh khai aw?” ti se, “Ä, yah khai,” ani ti.
“You don't know what you're asking,” Jesus told them. “Are you able to drink the cup I'm about to drink?” “Yes, we are able to do that,” they told him.
23 Jesuh naw, “Ka awk vaia khawt na awk khawh üng pi, ka khet da ja kcawng da nani ngawh vai cun keia xü thei am ni. Ahina ngawhnak cun ka Pa naw a jah xüea phäha kyaki ni,” a ti.
“You will certainly drink from my cup,” he said to them, “but the privilege to sit on my right or on my left isn't mine to give. My Father is the one who has decided who that will be.”
24 Axüisawe xa naw ami ngjak üng, acuna ngbengna xawi cun jah thüinakie.
When the other ten disciples heard what they had asked, they were annoyed with the two brothers.
25 Jesuh naw axüisaw he alanga jah khü lü, “Nami ksinga mäiha, khyang mjü kce hea bawie cun khyang hea khana aktäa bawi u lü, aktäa ami ana sumeikie.”
Jesus called them together and told them, “You know that foreign rulers lord it over their subjects, and powerful leaders oppress them.
26 Cunsepi, ahina mäih nangmi üng käh ve se, nangmi üngka mat a kyäp säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa kya se.
It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
27 Nangmi üngka mat akma säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa thawn se.
Whoever among you wants to be first will be like a slave.
28 Khyanga Capa cun khyanga khüih vaia am law; khyang khüih lü a xünnak jah pe lü khyang khawkän jah thawng khaia a lawa mäiha, nami ve vai,” a ti.
In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Jesuh ja axüisaw he Jerikho mlüh üngka naw ami ceh üng khyangpänu naw jah läki he.
As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
30 Amikmüki nghngih lam peia ngawhki xawi naw Jesuh lam üng citki tia ani ngjak üng ngpyang ni lü, “Davita Capa, Bawipa aw, jah mpyeneia,” ti lü ngpyangki xawi.
Two blind men were sitting at the side of the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
31 Khyangpänu naw käh ani ngpyang ti vaia jah mtheh u sepi, aksetama, “Davita Capa, Bawipa aw, jah mpyeneia,” ti lü ngpyang dämdämki xawi.
The crowd told them to be quiet, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, son of David!”
32 Jesuh naw ngdüi lü, “I ka ning jah pawh pet vai ni nani hlüei,” a ti.
Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
33 Anini naw, “Bawipa aw, kani mika vai be vai ngaih ve ning,” ani ti.
“Lord, please make us able to see,” they replied.
34 Jesuh naw jah mpyenei lü ani mik a jah hneh pet. Acunja ani mik vai law be se, Jesuh läki xawi.
Jesus had pity on them and touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.

< Mahte 20 >