< Mahte 20 >

1 Khankhaw Pe cun capyit ngvawng taki khyang mat am tängki ni. Ngawi mat üng a ngvawnga nghlawh khaie a jah ngvah vai sui hüki.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
2 Mhnüp at üng tangka mat hlawhei khaia khyang he jah hmuh lü a capyit ngvawnga a jah tüih.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
3 Khawpyanga va cit hü lü ngnam k'uma amdanga veeikie jah va hmuh lü,
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
4 “Nangmi pi ka capyit ngvawnga cit lü va nghlawh hnga ua, ka ning jah khyeng khai,” ti se, citkie.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
5 Naji xaleinghngih mhnüpngsung ja mkeng naji kthum üng va cit lü pi acukba bäa jah va hmuh lü a ngvawnga a jah nghlawhsak.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 Acunüng naji mhma bang üng pi va cit hü lü amdamnga veeikie a jah hmuh üng, “Ivaia ahikba amdanga nami veeikie ni?” a ti.
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7 Acun he naw, “Jah ngvatki u am ve se va,” ami ti, acunüng ngvawngmah naw “Nangmi pi ngvawnga cit lü va nghlawh hnga ua” a ti.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
8 Acunüng khaw a mü law üng, ngvawngmah naw a lo ngängki üng, “Nghlawhkie ami van jah khü lü, anghnu säih üng cutei lü akma säih üng dütkia kami ngkheng jah pea,” a ti.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
9 Acunüng, mülam naji mhma üng cuteikie cun law u lü, ami khüi khen tangka mat ci do lawki he.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10 Khüi makie cun law u lü khawhah yah khai hea ngai u se pi acukba bäa tangka mat ci däk yah hngakie.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11 Acukba tangka mat däk ci ami do law hnga üng ngvawngmaha veia mtai law u lü,
And on receiving it they murmured against the master of the house,
12 “Anghnua lawki hine naji mat däk va khüikie, amhnüpa khawngling khamei lü kami khüikie am angteha na jah kheng,” ami ti.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13 Ngvawngmah naw mat üng, “Ngaia ka püi, am ning mhlei nawng. Mhnüp mat khüi lü tangka mat hlawhei vai na jumki cen ta.”
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14 Na ka ceh lü na ima cita. Hina anghnua lawki he üng pi nang üng ka pet kän ka pe hlüki.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15 Ka ngui cun kamäta ngjak hlüa am ka pawh thei khai aw? Käh ngvang na lü ka ning jah peta phäh na na mkeiki aw?
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
16 Acunakyase, akmae hnu u lü, hnukie hma law khaie” a ti.
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17 Jesuh Jerusalem da cit lü axüisaw he xaleinghngih lam peia jah khü lü,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
18 “Ngai ua, Jerusalem da mi cit khai, acuia Khyanga Capa cun ktaiyü he ja thumksingea kut üng msuma kya khai. Amimi naw thi khaia mkatei khaie.
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
19 Khyanga Capa cun yaihei u lü, kpai acun he, kutlamktung üng ami hnim vaia khyang mjü kce hea kut üng msum acun he. Acunüngpi amhnüp kthum üng tho be khai,” ti lü a jah mtheh.
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
20 Acunüng, Zebedea khyu, a cakpa xawi maha Jesuha veia lawki. A mkhuk üng ngdäng lü iyaw täeiki.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
21 Jesuh naw, “I ja na ngjak hlü?” a ti. Nghnumi naw, “Hina ka cakpa xawi, Sangpuxanga na thawn law üng, mat na khet da, mat na kcawng da ngaw khai xawia bekhüt na pea,” a ti.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
22 Jesuh naw, “I nami tä hman am ksing niki. Ka awk law vaia khawt, nani aw khawh khai aw? Baptican ka khan law vai, nani khan khawh khai aw?” ti se, “Ä, yah khai,” ani ti.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
23 Jesuh naw, “Ka awk vaia khawt na awk khawh üng pi, ka khet da ja kcawng da nani ngawh vai cun keia xü thei am ni. Ahina ngawhnak cun ka Pa naw a jah xüea phäha kyaki ni,” a ti.
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
24 Axüisawe xa naw ami ngjak üng, acuna ngbengna xawi cun jah thüinakie.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
25 Jesuh naw axüisaw he alanga jah khü lü, “Nami ksinga mäiha, khyang mjü kce hea bawie cun khyang hea khana aktäa bawi u lü, aktäa ami ana sumeikie.”
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
26 Cunsepi, ahina mäih nangmi üng käh ve se, nangmi üngka mat a kyäp säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa kya se.
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
27 Nangmi üngka mat akma säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa thawn se.
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
28 Khyanga Capa cun khyanga khüih vaia am law; khyang khüih lü a xünnak jah pe lü khyang khawkän jah thawng khaia a lawa mäiha, nami ve vai,” a ti.
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 Jesuh ja axüisaw he Jerikho mlüh üngka naw ami ceh üng khyangpänu naw jah läki he.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
30 Amikmüki nghngih lam peia ngawhki xawi naw Jesuh lam üng citki tia ani ngjak üng ngpyang ni lü, “Davita Capa, Bawipa aw, jah mpyeneia,” ti lü ngpyangki xawi.
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31 Khyangpänu naw käh ani ngpyang ti vaia jah mtheh u sepi, aksetama, “Davita Capa, Bawipa aw, jah mpyeneia,” ti lü ngpyang dämdämki xawi.
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32 Jesuh naw ngdüi lü, “I ka ning jah pawh pet vai ni nani hlüei,” a ti.
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
33 Anini naw, “Bawipa aw, kani mika vai be vai ngaih ve ning,” ani ti.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Jesuh naw jah mpyenei lü ani mik a jah hneh pet. Acunja ani mik vai law be se, Jesuh läki xawi.
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

< Mahte 20 >