< Mahte 17 >
1 Amhnüp khyuk käna Jesuh naw Pita, Jakuk ja a na Johan mcunga hlüngnaka a jah cehpüi.
Kuue päeva pärast võttis Jeesus Peetruse, Jaakobuse ja tema venna Johannese endaga kaasa ja nad läksid kõrgele mäele, et omaette olla.
2 Acunüng Jesuh a hmai khawnghngia mäiha vai lü, a suisak pi akvai mäiha bawk lawki.
Teda muudeti nende silme all. Tema nägu säras nägu päike. Tema riided muutusid valgeks nagu valgus.
3 Acunüng axüisaw kthum naw Jesuh cun Mosi ja Elijah naw ngthuheipüi ni se ami jah hmuh.
Siis äkitselt ilmusid nende ette Mooses ja Eelija ning vestlesid Jeesusega.
4 Acunüng Pita naw Jesuh üng, “Bawipa aw, ahia mi ve vai hin daw ve. Na hlüei üng ta, nanga phäh mat, Mosia phäh mat, Elijaha phäh mat, sam kthum ka pha vai sü,” ti lü a mtheh.
Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: „Issand, siin on tõesti hea olla. Kui tahad, teen kolm varjualust − ühe sulle, ühe Moosesele ja ühe Eelijale.“
5 Acukba a pyen k'um üng, khawngmei bawk naw jah msung law lü, “Hin hin ka mhläkphyanak pipia ka Capa ni, ani üng ka jeki, a pyen ngai ua” tia, kthai cun ngmei üngka naw ngjakie.
Sel ajal kui ta veel rääkis, tuli hiilgav pilv ja kattis nad. Pilvest kostis hääl, mis ütles: „See on minu poeg, keda ma armastan ja kellest mul on hea meel. Kuulake teda!“
6 Axüisawe naw ami ngjak üng, aktäa kyühei u lü mce da ngmümkie.
Kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad näoli maha ja olid äärmiselt kohkunud.
7 Jesuh naw law lü jah hnetki naw, “Tho law u, käh kyüei ua,” a ti.
Jeesus läks nende juurde ja puudutas neid. „Tõuske üles, “ütles ta neile. „Ärge kartke.“
8 Ami jeng mdei üng Jesuh amät däk ve se ami hmuh.
Kui nad üles vaatasid, ei näinud nad kedagi peale Jeesuse.
9 Mcung üngka naw ami kyum law be üng, Jesuh naw axüisaw he üng, “Khyanga Capa thihnak üngka naw am a thawh be hama küt üng nami hmuha mdannak hin u üng pi käh nami mtheh vai,” ti lü, a jah cük.
Kui nad mäelt alla läksid, andis Jeesus neile ranged juhised. „Ärge rääkige kellelegi, mida te nägite, enne kui inimese Poeg on surnuist üles tõusnud, “ütles ta neile.
10 Axüisawe naw Jesuh üng, “Acunüng ise thumksinge naw Elijah law ma khai ami ti ni? ti u se,
„Miks siis vaimulikud õpetajad ütlevad, et kõigepealt peab tulema Eelija?“küsisid tema jüngrid.
11 Jesuh naw, “Akcanga Elijah cun law ma lü ahmäi jah pyang law khai,” a ti.
„Tõsi on, et Eelija tuleb kõike korda seadma, “vastas Jeesus,
12 Acunüngpi ka ning jah mthehki, Elijah cun law pängki ni. Cunsepi am ksingki he naw ami ngaih ngaiha ami mkhuimkha, acukba bäa Khyanga Capa pi mkhuimkha khaie” a ti.
„aga ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud ja ometi ei tundud inimesed ära, kes ta on. Nad tegid temale seda, mida iganes tahtsid. Samamoodi kannatab ka inimese Poeg nende käte läbi.“
13 Acunüng, axüisaw he naw Baptican Johana mawng jah mthehkia ami ksing.
Siis jüngrid mõistsid, et Jeesus viitas Ristija Johannesele.
14 Khyang hea veia ami nghlat law be üng, khyang mat Jesuha veia law lü ngdängki naw,
Kui nad lähenesid rahvahulgale, tuli üks mees Jeesuse juurde ja põlvitas tema ette.
15 “Bawipa aw, ka capa mpyeneia! Kphyaw se aläa tui üng ngcum lü am ani üng mei üng lut lü khuikha ve.”
„Issand, palun halasta mu poja peale, “ütles ta. „Ta kaotab mõistuse ja kannatab kohutavate krambihoogude all, mis heidavad teda sageli tulle või vette.
16 “Acunakyase, na xüisawea veia ka lawpüi kyaw amimi naw pi am mdaw be khawh ve u,” a ti.
Ma tõin ta sinu jüngrite juurde, aga nad ei suutnud teda terveks teha.“
17 Jesuh naw, “Jumeinak am takia khyang ksee aw, ivei nami veia ka ve khai ni? Ivei ka ning jah msawkei vai ni? Kpamica ka veia lawpüi ua,” a ti.
„Te, inimesed, keeldute minusse uskumast ja olete nii rikutud!“vastas Jeesus. „Kui kauaks pean ma siia teie juurde jääma? Kui kaua ma pean teid taluma? Too ta minu juurde!“
18 Jesuh naw khawyai jüi se kpamica üngka naw lut law beki. Acunja kpamica cun daw beki.
Jeesus astus kurjale vaimule vastu ja see lahkus poisist ning poiss sai otsekohe terveks.
19 Acunüng axüisaw he Jesuha veia ampyua law u lü, “Ise keimi naw am kami ksät khawh ni,” ti lü ami kthäh.
Hiljem tulid jüngrid omaette olles Jeesuse juurde ja küsisid talt: „Miks ei suutnud meie teda välja ajada?“
20 Jesuh naw, “Nami jumeinak a ngceka phäh ni, akcanga ka ning jah mthehki, anca ui teh jumnak nami tak üng, hina mcung üng ‘Caia ngpyawta’ nami ti üng ngpyawt khai. Ai pi, am nami pawh khawh käh ve khai,” ti lü, a jah mtheh.
„Sest teil pole piisavalt usku, “ütles Jeesus neile. „Ma ütlen teile, isegi kui teie usk oleks sama pisike kui sinepiseeme, võiksite öelda sellele mäele: „Mine siit teise kohta!“ja see läheks. Miski ei oleks siis teie jaoks võimatu.“
21 Ahina ngkhaw cun ei jeihnak ja ktaiyünak am ni mkhüt khawh” a ti.
22 Kalilea ami ve üng Jesuh naw, “Khyanga Capa, khyang hea kut üng petnak vaia kcün pha lawki ni,”
Kui nad koos läbi Galilea kõndisid, rääkis Jeesus neile: „Inimese poeg reedetakse ja inimesed saavad tema üle võimust.
23 hnim u se, amhnüp kthum üng tho law be khai,” ti lü jah mtheh se, axüisaw he aktäa vedamkie.
Nad tapavad ta, kuid kolmandal päeval tõuseb ta jälle üles.“Jüngrid said väga kurvaks.
24 Kapenawm mlüh Jesuh ja axüisaw he ami law üng, temple khawn kawkie cun Pita veia law u lü, “Nami saja naw temple khawn am pe hlüki mä? ti lü ami kthäh.
Kui nad jõudsid Kapernauma, siis tulid need, kes vastutasid pooleseeklise templimaksu kogumise eest, Peetruse juurde ja küsisid temalt: „Eks ole, sinu õpetaja tasub pooleseeklise maksu?“
25 Pita naw, “Ä, peki ni,” a ti. Pita im k'uma a luh üng, ‘Jesuh naw, “Sihmon Pita, ihawkba na ngaiki ni” Khawmdek Sangpuxange naw akhawn ami mkhäm üng, ua veia ni ami tä khawi? Khaw mahea veia mä, pekce khyang hea veia mä ami tä khawi? a ti,
„Jah, muidugi, “vastas Peetrus. Kui ta jõudis tagasi sinna, kus nad peatusid, ennetas Jeesus küsimust. „Mis sa arvad, Siimon?“küsis Jeesus temalt. „Kas selle maailma kuningad koguvad makse ja koormisi oma poegadelt või teistelt?“
26 Pita naw, “Pekce khyang hea veia,” a ti. Jesuh naw Pita üng, “Acukba ani üng, khaw mahe naw akhawn pet vai am hlü.”
„Teistelt, “vastas Peetrus. Niisiis ütles Jeesus talle: „Sel juhul on pojad vabastatud.
27 Acunüngpi, akhawn am mi peta phäh ami mlung käh se khaia, tuia va cit lü nga va mkaiha. Akcüka na phaa nga lo lü a mka na phyen vai. Acunüng tangka mat na hmuh khai. Acun lo lü ka phäh ja na phäha temple khawn va pea,” a ti.
Aga et mitte kedagi pahandada, mine järve äärde ja viska õngenöör konksuga sisse. Tõmba välja esimene kala, mis otsa jääb, ja kui sa tema suu avad, siis leiad sealt stateeri. Võta münt ja anna see neile minu ja sinu eest.“