< Makuh 3 >
1 Acunüng Jesuh Sinakoka khuia a luh be üng, acuia a kut vang lam xokia khyang mat awmki.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
2 Ami mkateinak vaia, Sabbath üng akxo a mdaw law be täng täng la am a mdaw law be k’et u lü ami teng.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3 Acunüng Jesuh naw akutxo üng, “Ngdüi lü maa lawa,” a ti.
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
4 Acunüng khyang he üng, “Mi thum naw Sabbath üng i ti vai ni a jah mtheh? Kpüi vai aw, mkhuimkha vai aw? Khyanga xünnak küikyan vai aw, mkhyüh vai aw?” ti lü jah kthäh se, I pi am pyen be u.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
5 Jesuh naw jah teng hü lü aktäa a mlung soki, cunsepi ami mlung nghlang lü ami kata phäha a pukseki. Acunüng akxo üng, “Na kut sänga,” ti se, akutxo naw a kut a säng la daw law beki.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
6 Acunüng pharise he Sinakok ceh ta u lü, Heroda khyang he am nghmu u lü Jesuh ami mkhyühnak vaia cengki he.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
7 Jesuh la axüisaw he Kalile tuilia cit u se khyang khawjah naw ami läk. Acuna khyang he cun Kalile khaw, Judah khaw,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
8 Jerusalem mlüh, Idume khaw, Jordan pipei üngka he, Turah la Sidon mlüh hea pipei üngka naw law hüki he. Acun he cun Jesuh naw a bilawh he khawjah ami ngjaka phäha a veia lawkia kyaki he.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
9 Khyang aktäa adaa phäha a hama mlawngca ami nghängsak thüp thüp vaia axüisaw he a jah mtheh. Acun cun khyang he naw am ami net vaia phäha kyaki.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
10 Khyang khawjah jah m’yai bekia kyase, ami hneh vaia ami ngcun law si.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
11 Khawyai hea awmnaka khyang he naw ami hmuh üng a maa kawp u lü, ngpyang u lü, “Nang Mhnama Capa!” ami ti.
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
12 Jesuh naw khawyai he üng a unak ä ami pyen hü vaia a jah ksük.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
13 Acunüng Jesuh mcunga khana kai lü amäta ngaih he, a veia jah khü se lawki he.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
14 Acunüng, ngsä hea a jah sui a xü xaleinghngih he jah xü lü, “Ka veia nami ve khaia ka ning jah xüki” ti lü a jah mtheh. “Ngthu nami sang hü khaia ka ning jah tüi khai,
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
15 acunüng khawyai he nami jah ksät khaia ana nami ta khai,” a ti.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
16 A jah xüa xaleinghngih he cun: Sihmon, (Jesuh naw Pita a sui);
et inposuit Simoni nomen Petrus
17 Zebedea capa xawi Jakuk la Johan, (Jesuh naw Boneraketa a jah sui, acun cun, “Mkyeka capa xawi”); tinaka kyaki.
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
18 Andru, Philip, Batolame, Mahte, Thomah, Alaphaha capa Jakuk, Thade, Zelot Sihmon
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
19 la Judah Iskarot, Jesuh cengkia khyanga kyaki he.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
20 Acunüng, Jesuh ima citki. Khyang khawjah ngcun law be u se, Jesuh la axüisaw he ami ei pi am ei hlawt u.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
21 Khyang he naw, “Hin hin yaw lawki va ni mäih ja,” ami ti a khuiim kyawnglawng naw sim u lü ngdumsak khai hea büki he.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
22 Thum mtheiki he avang Jerusalem üngka naw lawki he naw, “Hina k’uma Beelzebul um ve! acuna khawyai hea mkhawnga ana am ni khawyai he a jah ksät ve,” ami ti.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
23 Acunüng, Jesuh naw a veia jah khü lü, msuimcäpnak am, “Ihawkba Khawyam naw Khawyam ksät thei khai?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
24 Ia pung pi amimät ngtung’atki he cun khawvei am khäng u naw.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
25 Ia khuiim kyawnglawng pi amimät ngtung’atiki he cun ngkyangtai khai he ni.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
26 Acunakyase Khawyam khaw ahnga hnga a ngkyangtai üng khawvei am khäng lü düt khai.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
27 “U naw khyang kyana im akcüka amät am a pinpawk ma küt üng a ima lut lü a khawhthem am yut thei naw. Acunakyase, im mah akyan cun khit ma khai.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
28 “Akcanga ka ning jah mthehki, nghnicim khyanga ca hea katnak avan la Mhnam pyetsenaka katnakavan cun mhläta kya khai.
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
29 Cunsepi, Ngmüimkhya Ngcim pyetseki cun itia pi mhläta am kya. Isetiakyaküng acun cun anglät katnaka kyaki,” a ti. (aiōn , aiōnios )
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn , aiōnios )
30 (Jesuh naw acun cun, “Hin naw khawyai a k’uma ta ve,” ami tia phäha a pyena kyaki.)
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
31 Acunüng, Jesuha nu la a bena he pha lawki he. Kpunga ngdüi u lü khyang mat tüi u lü ami va khüsak.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
32 Khyang he a peia ngawki he naw, “Tenga, na nu la na bena he kpunga ve u lü ning sui ve u,” ami ti.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
33 Jesuh naw jah msang lü, “U ni ka nu? Ue ni ka bena he?” a ti.
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
34 A peia ngawki he ngvei lü jah tengki naw, “Teng u! hin he hin ka nu la ka bena he ni!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
35 U pi Mhnama a ngjakhlü tiki avan cun ka bena, ka cina la ka nua kyaki he ni,” a ti.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est