< Makuh 15 >

1 Khaw a thaih law la ktaiyü ktung he naw axüngvai he, thum jah mtheiki he la kawngci bawi he jah nghmuhpüi u lü, Jesuh cun khitkie naw cehpüi u lü, Pilat üng ami msum.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilat naw, “Nang Judah hea Sangpuxanga na kyaki aw?” ti lü kthäh se, Jesuh naw msang lü, “Na pyena kba kya ve” a ti.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Ktaiyü ktung he naw aktäa mkatei law u se,
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilat naw kthäh be lü, “Am na jah msang hlü beki aw? Ami ning mkatnak he jah ngaia,” a ti.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Acunüng pi Jesuh naw am msang be tü se Pilat cäi lawki.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Lätnak pawi buh pawh mhmüp üng Pilat naw thawngim üngka khyang mat mat, u pi khyang hea kthäh a mhlät khawia thum awmki.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Acuna mhmüp üng khyang khnim mat Barabah ami tia la Romah he a uknak kpetmjaki he am atänga jah man hmaih u lü thawngim üng ami khyum awmki.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Khyang he naw ngcun law u lü a jah pawh pet khawia kba dawnak a jah pawh pet vaia ami mso law.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Acunüng Pilat naw jah kthäh lü, “Hina Judah hea Sangpuxang ka ning jah mhlät pet vai nami ngaihki he aw?” a ti.
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Ktaiyü ktung he naw Jesuh ami k’eia phäh ni a veia ami lawpüi ti Pilat naw ksing lü acunkba a jah kthäh.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Cunsepi ktaiyü ktung he naw Jesuha kdama ta Barabah a mhlät vaia mso khai hea khyang he ami jah ksük.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Pilat naw jah msang be lü, “Acunüng Judah Sangpuxang nami ti hin ihawkba ka pawh vai ni?” ti se,
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Ngpyang u lü, “Kutlamktung üng taiha!” ami ti.
They shouted again, “Crucify him!”
14 Acunüng Pilat naw, “Ia katnak pawhki ni?” ti lü jah kthäh se. Ami van naw ngpyang law däm däm u lü, “Kutlamktung üng taiha!” ami ti.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Pilat naw khyang hea mlung a je vai ngaih lü Barabah a mhlät. Acun käna Jesuh kpai lü kutlamktung üng taih vaia a jah ap.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Yekap he naw Jesuh cun bawia mkhyumima luhpüi u lü, yekap akce he pi ami jah cehpüi.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Bawi jihnu suisak u lü, nghling am pyanga bawilukhum a lu üng ami ngbüngsak.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Acunüng, “Judah hea Sangpuxang, na xünnak saü se,” ti u lü ngpyangki he.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Cung am a lu üng kpai u lü ami msawh, ami mkhuk am ngdäng u lü sawkhahkia ngsaihkie.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Acukbaa ami yaihei law päng üng Bawi jihnu lo be u lü amäta suisak kphyüm msuimsak beki he naw kutlamktung üng ami taih vaia ami cehpüi.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Kpami mat Sihmon ngming naki, pung kce üngka naw mlüha lawki yekap he naw hmu u lü Jesuha kutlamktung amthuia ami kawhsak. (Sihmon cun Kurenih khyang, Aleksanda la Rufuha paa kyaki.)
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Kolkotha tia hmüna ami cehpüi, acun cun “Lukawi hmün,” tinaka kyaki.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Acuia mura ami tia seitui am ami kcawa capyittui a awk vaia pe u se, Jesuh naw maki.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Acunüng kutlamktung üng taihkie naw, u naw hawn bi khai tia mtainak vaia cung kphawng u lü a suisak ng’yeteiki he.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Jesuh kutlamktung üng ami taihnak cun ngawi lam naji kawa kyaki.
It was the third hour when they crucified him.
26 Ami ksekhanaka kca: “JUDAHEA SANGPUXANG” tia a lu khana ami taih.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Jesuh am atänga m'yukei xawi nghngih pi mat a kpat lam, mat a k'eng lama ami jah taih hnga.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Acukba, “Ani cun khyangka he am ami jah taih hmaih,” tia cangcim kümkawi lawki.
29 Acunüng cit hükia khyang he naw ami lu kting u lü, “Ajä! Nang Pamhnama temple kpyeh lü mhmüp kthum üng na sa hlü beki,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Atuh namät naw namät küikyanei lü kutlamktung üngka naw kyum lawa,” tia ami ksekhanak.
save yourself and come down from the cross!”
31 Acukba bäa ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw pi yaihei u lü, “Khyang he ta jah küikyan khawhki, amät am ngküikyanei thei ve!
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Mesijah, Isarel hea Sangpuxanga a kyak üng ta, kutlamktung üngka naw atuh kyum law se; mi hmu u lü mi jum kawm,” ami ti. Jesuh am ami jah taih hmaih xawi naw pi ani ksenak hnga.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Mhmüp ngsung üngka naw tün lü, naji kthum bang so khaia khaw avan üng nghmüp lawki.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Naji kthum üng Jesuh naw, “Eloi, Eloi, lema Sabathani?” ti lü angsanga ngpyangki. Acun cun, “Ka Pamhnam, ka Pamhnam, ise na na yawki ni?” tinaka kyaki.
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Acunüng ngdüikia khyang avang naw ngja u lü, “Ngai ua, hin naw Elijah khü ve!” ami ti.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Acunüng khyang mat naw dawng lü kpyawn lo lü, capyit kthui üng mcawiki naw, cungmdawng üng a tak. Acunüng Jesuha m'yawng üng a awk vaia han säng lü, “Asäng ve se! Yung khaia Elijah a law la am a law mi na teng vai u,” a ti.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Acunüng Jesuh angsanga ngpyang lü thiki.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Temple k’uma ngbangkia jihnu cun khan üngka naw aphung düta nghngiha tek lawki.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Yekap bawi kutlamktunga maa ngdüiki naw Jesuh a thih hmu lü, “Hina khyang hin Mhnama Capa kcanga kya ve,” a ti.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Nghnumi avang Marih Makdalin, Jakuk la Josepa nu Marih la Salome naw pi athuknak üngka naw tengki he.
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 Acun he cun Jesuh Kalile khawa a ve üng läk law u lü khüihki hea kyaki he. Nghnumi kce he khawjah Jerusalema amät maha law hngaki he pi awmki he.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Josep Arimahte cun khawmü lama pha lawki. Ani cun Pamhnama Khaw a pha law vai a na ngängki, aktäa ami leisawng kawngci ngvaia kyaki. Acuna ngcüngceinaka mhmüp (Sabbath a phanak vai mhmüp mat) üng Pilata veia cit lü Jesuha yawk a kthäh.
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilat naw Jesuh thi pängki ti ngja lü cäiki. Yekap bawi khüki naw, “A thihnak so pängki aw?” ti lü a kthäh.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Yekap bawia pyen a ngjak käna Pilat naw Josep üng Jesuha yawk a lak vaia a mtheh.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Acunüng Josep naw jih kthai khyei lü, Jesuha yawk cun la lü, jih am hlawp lü, lung ami cawh ng’utnaka ng’uhnüna k’uma ta lü, lungnu am mkawt a khaih hüt.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Marih Makdalin la Josepa nu Marih naw ami k’utnak cun tengki xawi naw Jesuha yawk cun ani hmuh.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Makuh 15 >