< Makuh 14 >

1 Atuh hin lätnak pawi la nghngen am bawikia buhpawhnak pawi a pha vai amhmüp nghngihnak ni. Ktaiyü ktung he la thum jah mtheiki he naw, Jesuh man u lü ampyua ami mkhyühnak vaia lam suiki he.
It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were considering how they might stealthily arrest Jesus and then kill him.
2 Cunsepi, “Pawi k’um üng ta am kya kawm, khyang he suksak khai he ni,” ami ti.
For they were saying, “Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.”
3 Jesuh Bethanih ngnam mnehkse mnehki Sihmona ima awmki. Buh a ei k’um üng nghuminu mat naw aphu küi alabasta sing’ui cun aphu küikia um üng abea lawpüi lü, um seih ak lü Jesuha lu khana a buih law.
While Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came to him having an alabaster jar of very costly liquid, which was pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
4 Acunüng awmki he avang naw am kyäpsak u lü, “Ivai hina sing’ui päihcaihsaki ni?
But there were some who were angry. They spoke among themselves and said, “What is the reason for this waste?
5 Ahin hin ngui phya kthuma (kum mat hlawheia däm bawki phu naki) jawi lü m'yenkse he üng jah pet vai sü,” tia nghnumi ami pyenei.
This perfume could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” Then they scolded her.
6 Cunsepi Jesuh naw, “Amäta ngaiha ti se. I vaia am nami pyenksaeiki ni? Hin naw ka phäha akdaw pawh ye se.
But Jesus said, “Leave her alone. Why are you troubling her? She has done a beautiful thing for me.
7 M'yenkseki he cun anglät se nami hlawnga ve hlü ye u se, anglätse nami ngaiha kcün üng nami jah kpüi theiki. Cunsepi kei cun anglätse nami hlawnga am ve hlü nawng.
You always have the poor with you, and whenever you desire you can do good to them, but you will not always have me.
8 Hina nghnumi naw a khyaihca pawh ve; ka pumsa k’ut vaia kcün am a pha ham üng, ka ng’utnak vai pyang ve.
She has done what she could. She has anointed my body for burial.
9 Akcanga ka ning jah mthehki, khawmdek khan naküta thangkdaw sang hünak naküt üng hina nghnumia a bilawh pi ani sümnak vaia pyen sih khai he ni,” a ti.
Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will be spoken of, in memory of her.”
10 Acunüng Judah Iskarot, xaleinghngih he üngka mat cun Jesuh ceng khaia ktaiyü ktung hea veia citki.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests so that he might deliver him over to them.
11 A pyen ami ngjak üng aktäa je na u lü, ngui ami pet vaia ami khyütamnak. Acunüng, Judah naw a jah kpanaksak vaia kcün suiki.
When the chief priests heard it, they were glad and promised to give him money. He began looking for an opportunity to deliver him to them.
12 Nghngen am bawikia buhpawhnaka mhmüp kcük, lätnak toca he ami jah hnimnak khawia mhmüp üng, axüisaw he naw, “Lätnak pawi buh na einak vaia hawia ni kami va pyan vai na hlüei?” tia ami kthäh.
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go to prepare, so you may eat the Passover meal?”
13 Acunüng Jesuh naw axüisaw xawi nghngih jah tüi lü, “Mlüh k’uma va cit ni lü kpami mat k’am üng tui kawtki naw ning jah na khyum khai. Acun nani läk vai.
He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him.
14 A luhnaka im üng lut ni lü, ‘Saja naw, ka xüisaw he am lätnak pawi buh kami einak hmaih vai im hawia ni?’ ti ve nani ti vai.
Where he enters a house, follow him in and say to the owner of that house, 'The Teacher says, “Where is my guest room where I will eat the Passover with my disciples?”'
15 Acunüng ani naw im khan angsawngnu, mi phäha avan küm khaia ami pyan päng ning jah mhmuh khai, acuia ei vai nami pyang vai” a ti.
He will show you a large furnished upper room that is ready. Make the preparations for us there.”
16 Axüisaw xawi cit ni lü mlüh k’uma cit ni se, a jah mtheha kba va hmu ni lü, lätnak pawi buh ani va pyang.
The disciples left and went to the city. They found everything as he had said to them, and they prepared the Passover meal.
17 Khaw a mü law üng Jesuh axüisaw he xaleinghngih am lawki he.
When it was evening, he came with the twelve.
18 Ngaw u lü ami ei k’um üng Jesuh naw, “Akcanga ka ning jah mthehki, nangmi üngka mat, kani ei hmaihki naw na ceng khai,” a ti.
As they were lying down at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you eating with me will betray me.”
19 Axüisaw he thüisei law u lü, “Acun mä kei na na pyenak aw, am ni aw? tia kthäh law tüi tüiki he.
They were all very sorrowful, and one by one they said to him, “Surely not I?”
20 Jesuh naw jah msang lü, “Xaleinghngih üngka mat, kbe üng na kpuiheipüi hmaihkia kyaki ni.
Jesus answered and said to them, “It is one of the twelve, the one now dipping bread with me in the bowl.
21 Khyanga Capa cun amawng cangcim üng ana ng’yuka kba thih khai; cunsepi Khyanga Capa cengki hin a jo se ve! Acuna khyang hin am a hmi law a phäha daw bawk khai sü,” a ti.
For the Son of Man will go the way that the scripture says about him. But woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
22 Ami ei k’um üng Jesuh naw muk lo lü, jekyainaka ngthu am ktaiyü lü, boki naw jah pe lü, “Ei ua, hin cun ka pumsa ni,” a ti.
As they were eating, Jesus took bread, blessed it, and broke it. He gave it to them and said, “Take this. This is my body.”
23 Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 Jesuh naw, “Hin hin ka thisen khyang khawjaha phäha ngsawiki, Pamhnama ngthumkhänmsingnaka kyaki.
He said to them, “This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many.
25 Akcanga ka ning jah mthehki, Pamhnama khawa capyittui akthai ka awknaka mhmüp am a pha law hama küt üng, hina capyittui am ka aw be ti khai,” a ti.
Truly I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 Acunüng ng’äi mcuk u lü, Olip mcung da citki he.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Jesuh naw jah mtheh lü, ‘Pamhnam naw toksäm hnim se, to he ngpyeng hü khai he’ tia cangcim üng a awma kba, “Na yawk u lü nami van naw nami na cen ta khai.
Jesus said to them, “All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'
28 Cunsepi ka thawh be käna Kalile khawa nami ma ka na cit khai,” a ti.
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
29 Pita naw msang lü, “Ami van naw ning dawng ta u se pi, kei naw ta am ka ning dawng ta süm süm khai,” a ti.
Peter said to him, “Even if all fall away, I will not.”
30 Jesuh naw, “Akcanga ka ning mthehki, tuhmü mthan, ai nghngih vei am khawng ham se kthum vei na ngcim khai,” a ti.
Jesus said to him, “Truly I say to you, today—yes, this very night—before the rooster crows twice you will deny me three times.”
31 Pita naw, “Na hlawnga ka thih hnga vai üng pi, am ka ngcim khai,” a ti. Acukba ami van naw ami ti hnga.
But Peter said, “If I must die with you, I will not deny you.” They all made the same promise.
32 Ketaseman ami tia hmüna lawki he Jesuh naw, “Hin üng a na ngaw u, va ktaiyü vang,” ti lü axüisaw he a jah mtheh.
They came to the place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33 Acunüng Pita, Jakuk la Johan jah ngkhahpüi lü, aktäa a mlung na se khüikhaki.
He took Peter, James, and John with him and began to be distressed and deeply troubled.
34 Acunüng Jesuh naw, “Ka mlungmthina khuikhanak cun aktä leng lenga na lü na mthih khaia kya ve. Hin üng awm u lü ana mdei ua,” a ti.
He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
35 Ajawha va cit lü, mdeka ngbawk lü, akya thei vai sü ta acuna khuikhanak am a khamei vaia ktaiyü lü,
Going a little farther, Jesus fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass from him.
36 “Ka Pa aw, ka pa aw! Nang üng avan kya theiki ni. Hina khuikhanaka khawt hin ka khan üngka naw loa. Cunsepi keia ngjakhlüa am ni na ngjakhlüa kyase,” ti lü ktaiyüki.
He said, “Abba, Father, all things are possible with you. Remove this cup from me. But not my will, but yours.”
37 Acunüng a nghlat law be üng axüisaw he kthum ip u se jah hmu lü Pita üng, “Sihmon, na ipeiki aw? Naji matca pi am na mdei theiki aw?
He came back and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?
38 Hlawhlepnak üng am nami kyukngtängnak vaia, ngäng u lü ktaiyü ua. Ngmüimkhya ta yäng teki pumsa naw am läih ve,” a ti.
Watch and pray that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 Jesuh va cit be lü, a pyena kba pyen lü va ktaiyü beki.
Again he went away and prayed, and he used the same words.
40 Acunüng axüisaw hea veia a law be üng ami ihmik am caikia kpi ana ipei be u lü, ihawkba ami msang vaia pi am ksing u lü awmki he.
When he came back again, he found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
41 Akthumnaka a law be üng, “Atuh vei cäpa ip u lü nami xüieiki aw? Khäk ve! akcün pi pha law päng ve! teng u, Khyanga Capa cun khyangka hea kut üng mansak vaia kya ve.
He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
42 Tho law ua mi cit vai. Teng u, na cengki pha law päng ve,” a ti.
Get up; let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
43 Acukba ana ngthuhei k’um üng xaleinghngih üngka mat Judah pha lawki. Ani mah maha likcim la kpaihmäng kpawmkia khyang khawjah; ktaiyü ktung he, thum jah mtheiki he la axüngvai hea ami jah tüi law pha lawki he.
While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and a large crowd was with him with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Jesuh cengki naw khyang he üng msingnak a jah pet: “Ka mhnama khyang cun nami ngaiha khyanga kyaki. Acun kpang u lü, mcei u lü nami cehpüi vai,” a ti.
Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him and lead him away under guard.”
45 Judah naw a pha law ja Jesuha veia cit lü, “Saja aw!” ti lü a mhnam.
When Judas arrived, immediately he came up to Jesus and said, “Rabbi,” and he kissed him.
46 Acunüng Jesuh akceta ami kpan.
Then they laid hands on him and seized him.
47 Acunüng ngdüiki üngka mat naw a kcim kphawngei lü ktaiyü ktunga m'yaa nghngakawi a ksawmpat.
But one of them who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Acunüng Jesuh naw jah msang lü, “Khyang kse man khai hea kba likcim he la kpaihmänge jah kpawmei u lü nami lawki he aw?
Jesus said to them, “Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?
49 Amhmüp tä temple k’um üng ning jah mthei lü nami veia ve ni se, am nami na manki. Cunsepi cangcima kümkawinak vaia kya ve,” a ti.
When I was daily with you and I was teaching in the temple, you did not arrest me. But this was done that the scriptures might be fulfilled.”
50 Acunüng axüisaw he ami van naw yawk u lü ami dawngtak.
All those with Jesus left him and ran away.
51 Cawngpyang mat jihca däng sui lü Jesuh ana läk hü hngaki man hlü u se,
A young man, wearing only a linen garment that was wrapped around him, was following Jesus. When the men seized him
52 a jihca pi yawk hüt lü akawnga dawngki.
he left the linen garment and ran away naked.
53 Acunüng Jesuh ktaiyü ngvai säiha ima ami cehpüi. Acuia ktaiyü ktung he, axüngvai he la thum jah mtheiki he ami van ngcunki he.
They led Jesus to the high priest. There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes.
54 Pita athuknakca üngka naw ktaiyü ngvai säiha im ngvawng mkawt cäpa Jesuh läk hngaki. Acuia xungki hea hlawnga ngaw lü mei awmei hngaki.
Now Peter followed him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. He sat among the guards, who were near a fire to keep warm.
55 Ktaiyü ktung he la kawngci he naw Jesuh ami mkhyühnak vaia ami kpuknak vai suiki he, cunsepi i pi am hmu u.
Now the chief priests and the entire Jewish council were seeking testimony against Jesus so they might put him to death. But they did not find any.
56 Khyang khawjah naw hleihlaknak am ami kpuk law, cunsepi ami pyenksak he naw am jah cangsak.
For many brought false testimony against him, but even their testimony did not agree.
57 Acunüng avang he ngdüi law u lü ami hleihlaknak am,
Some stood up and brought false testimony against him; they said,
58 “Hin naw, ‘khyanga saka temple kpyeh lü, amhmüp kthum üng khyanga am saka temple ka sa be khai,’ ti se kami ngjaki ni,” ami ti.
“We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'”
59 Ami hleihlak ami pyen naw pi amimät am jah kcang na.
Yet even their testimony did not agree.
60 Ktaiyü ktung säih cun ami maa ngdüi law lü Jesuh üng, “Na katnak ami ning kpuknak he hin i am pi am na jah msangki aw?” a ti.
The high priest stood up among them and asked Jesus, “Have you no answer? What is it these men testify against you?”
61 Cunsepi Jesuh am khihkheh lü i pi am pyen. Acunüng ktaiyü ktung säih naw, “Nang Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki aw?” a ti.
But he was silent and answered nothing. Again the high priest questioned him and said, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 Jesuh naw, “Ä, khyanga Capa hlüngtaiki Mhnama kpat da ngaw lü, khankhawa khawngmei üng law se nami van naw nami hmu law khai,” a ti.
Jesus said, “I am; and you will see the Son of Man when he sits at the right hand of power and comes with the clouds of heaven.”
63 Ktaiyü ktung säih naw a suisak he jah ktek lü, “Ia saksi am hlü be ve!
The high priest tore his garments and said, “Do we still need witnesses?
64 Pamhnam a pyenksenak nami ngjak, ihawkba ni nami ngaih?” ti se. Ami van naw thi khaia ngkawih ve ami ti.
You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as one who deserved death.
65 Avang naw ami mci am msawh u lü, avang naw a mik hlawp u lü pung u lü, “U naw ning pungki ni?” ami ti. Ngängki he naw ami kut am ami kbeih.
Some began to spit on him and to cover his face and strike him and say to him, “Prophesy!” The officers took him and beat him.
66 Pita cun ktaiyü ngvai säiha m'ya, nghnumica mata peia a law üng, im ngvawnga k’keh lama ana awm hünki.
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came to him.
67 Pita mei ana awmei se hmu üng tengki naw, “Nang pi Nazaret Jesuh am nani awm hü hmaih khawiki va ni mäih ja,” ti se,
She saw Peter warming himself, and she looked closely at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus.”
68 Pita naw, “Am ksing nawng, na pyena mawng am ksing thei veng,” tia ngcim lü kawma lama va cit se ai khawngki.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out into the courtyard.
69 Acuia nghnumica naw hmu be tü lü, acunüng ngdüiki hea veia, “Hin hin acun he üngka mat ni,” ti se,
But the servant girl there saw him and began to say again to those who stood there, “This man is one of them!”
70 Pita ngcim be tüki. Acun käna pi acunüng ngdüiki he naw, “Acun he üngka na kya am ngcim theiki. Isetiakyaküng nang pi Kalile khyang ni,” ami ti.
But he denied it again. After a little while those who stood there were saying to Peter, “Surely you are one of them, for you also are a Galilean.”
71 Acunüng Pita naw, “Akcang ka pyenki ni! Akcang am ka pyen üng ta Mhnam naw na ju khmu law kawm tia ng'yün veng! Nami pyena khyang kei am ksing veng,” a ti.
But he began to put himself under curses and to swear, “I do not know this man you are talking about.”
72 Acun la anghngihnaka ai khawngki. Acunüng Pitaa veia Jesuh naw, “Ai nghngih vei am a khawng ham üng nang naw am ksing nawng ti lü kthum vei na ngcim khai,” a ti cun süm law be lü aktäa kyapki.
The rooster immediately crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and he broke down and wept.

< Makuh 14 >