< Luhka 19 >

1 Jesuh Jerikhoa lut lü a ceh k'um üng,
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 khyang mat Zake ngming naki, ngcawnklawk ngvai awmki; aktäa bawimangki.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Acunüng, Jesuh hin khyang ia mäih ni ti, hmu hlü teki, khyang hea daa phäh la, amäta tawia phäha, am hmu thei lü awmki.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Acunüng, Jesuha lawnak vaia lam üng a na dawng lü, hmu khaia thingpama kaiki.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Jesuh naw, acun a pha law üng, han teng lü, a veia, “Zake, angxita kyum law; tuhngawi na ima ka kai khaia kya ve,” a ti.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
6 Acunüng, Zake cun, angxita kyum law be lü, Jesuh jekyainak am a khinak.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Acun hmu u lü khyang van naw, “Khyangka veia kai khaia lut ve,” tia, ami mkatei.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Acunüng, Zake naw ngdüi law lü Jesuh üng, “Ngaia, saja aw, ka khawhthem atiteh khuikha m'yenkseki he üng ka jah pe khai, khyanga ka iyaw amdanga ka lawhei üng, kphyüa pungkia ka thung be khai,” a ti.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Jesuh naw, “Hin pi Abrahama capa kyase, tuhngawi küikyanak hina khuiim kyawng üng pha law ve.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 “Khyanga Capa hin khyüki he jah sui lü, jah küikyan khaia lawki ni,” a ti.
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
11 Acunüng, Jerusalem mlüh peia pha law u se, Pamhnama khaw ngdang law khaia ami ngaiha phäha khyang hea ksunga msuimcäpnak a pyen be tü cun,
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 “Khyang kdaw mat, sangpuxanga kyanak ana va yah lü law be khaia athuknaka khawa citki.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 “Am a ceh hlan üng a m'ya he xa jah khü lü xüi nguikcang xa jah peki naw, Am ka pha law be ham üng hin am a na bilo u lü, a na pungsak ua,’ a ti.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 “Acunüng, khaw khyang avang he naw, am ngja hlü u lü, ‘Hina jah uk vai am ngjahlü ve ung’ ti khaia, ngsä a hnua ami tüih.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 “Acunüng, sangpuxang yah lü a law be üng, a m'ya he xüi tangka a jah pet cun, ami pung sak a ksingnak vaia a jah khü sak.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 “Acunüng, akma säih naw law lü, ‘Saja aw, na xüi nguikcang xaa pungsak veng,’ a ti.
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
17 “Acunüng ani naw, ‘m'ya kdaw aw, pawh thei veki; ajawca khana kcangnak vaia na awmkia kyase mlüh xaa bawia ning mcawn veng,’ a ti.
And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
18 “Acunüng, anghngihnak pi law lü, ‘Saja aw, na xüi tangka mhmaa pungsak veng,’ a ti.
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
19 “Acunüng ani naw, ‘Nang pi mlüh mhmaa bawia ning mcawn veng,’ a ti.
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
20 “Akce be tü law lü, ‘Saja aw, na xüi tangka kpyawn am hlawp lü ka khäm,
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
21 khyang kyunga na kyakia kyase ka ning kyüheiki; am na tak pi lo lü, am na saw pi na at khawikia kyase’ a ti.
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
22 “Acunüng ani naw, ‘M'ya kse, na pyena kba ka ning mkhyah pe khai. Khyang kyunga kya lü am ka tak pi lo lü am ka saw pi ka at khawiki ti na ksing üng,
And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 ise ka tangka, ngui taknak im üng pung khaia am na tak ni? Ka law be üng apung maha ka yah be vai sü,’ a ti.
Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?
24 “Acunüng, a peia ngdüiki he üng, ‘A xüi tangka yut be u lü xüi tangka xa taki üng pe u,’ a ti.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 Acunüng awmki he naw, ‘Saja aw, hin naw xüi tangka xa ta ye se’ ami ti.
(And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)
26 ‘Ka ning jah mthehki, taki he üng a taka khana mkhah si u lü am taki he cun ami takca küt pi jah yuh be vai.
For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
27 “Cunsepi, na hnengkie, ami sangpuxang vaia am na ngjahlüki he jah lawpüi u lü ka ma jah hnim law ua’ a ti,” a ti.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Acunüng, acunkba a pyen law päng üng, Jerusalem daa ami ma a na citki he.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Olip mcung ami ti, Betphake ja Bethanih mlüh pei a pha law üng, axüisaw he üngka nghngih jah tüi lü,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 “Nani ma ngnam üng va cit ni lü nani va luh la, sanghngaksaü amceca, u naw am a ngcumnak ham, ngphung se nani hmu khai; sut ni lü kaih law ni.
Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 “Acunüng, ‘Ivai nani sutki ni?’ tia, ami ning jah kthäh üng, ‘Bawipanaw, hlüei ve’ nani ti vai,” a ti.
And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
32 A tüih xawi cit ni lü a jah mtheha kba ani va hmuh.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Sanghngaksaü, ani suh k’um üng kamahe naw hmu u lü, “sanghngaksaüca cen ivai nani sutki ni?” ami ti.
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
34 “Bawipa naw, hlüei ve” ani ti.
And they said, The Lord has need of him.
35 Jesuha veia kaih law ni se sanghngaksaüa khana ami jih he jah phah u lü Jesuh ami ngawhsak.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 A cehnak lam üng ami suisak he ami jah phah.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Acunüng, Olip mcung üng ju kyumnak ami pha law üng, axüsawa khyang avan naw müncamkse he a jah bilawh ami jah hmuha phäha, jekyainak am angsanga Pamhnam mhlünmtai mküimto u lü,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 “Bawipa ngming üng lawkia sangpuxang hin Pamhnam naw dawnak pe seh! khankhawa dim’yenak ve lü, Mhnama veia hlüngtainak ve se” tia, Pamhnam mküimtoki he.
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Acunüng, khyanga ksunga Pharise avang he naw, “Saja aw, na xüisaw he am khihkheh khai hea jah mtheha,” ami ti.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
40 Acunüng Jesuh naw, “Ka ning jah mthehki, hin he ami ngdüm üng lunge ngpyang law khai he,” ti lü a jah msang.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Acunüng, Jerusalem a pha law hlü üng Jerusalem hmu lü,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 “Tuhngawi üng dim’yenaka phäh hlüki hin na ksinga ta daw khai sü! Cunsepi atuh am hmu thei veki,” ti lü kyapki.
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
43 “Na ye he naw ning kcung u lü, ning kham u lü, ning küp u lü, ami ning kcungnaka kcün pha law khai.
For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 “Ning küikyan khaia Mhnama kcün am na ksingeia phäha na khyang he mah maha ning kpyeh u lü, lung matca hman pi na khana ä ngtaih khaia pawhnaka kcün pha law khai,” a ti.
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
45 Acunüng, Jesuh Temple k’uma va lutki naw, iyaw jah jawituki he jah ktäm lü,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 “Ka im ktaiyünaka ima kya khai tia ng’yuki, nangmi naw m'yukei hea ima pawh ve uki,” a ti.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
47 Jesuh naw amhmüp tä se Temple k’uma jah mtheiki. Acunüng, ktaiyü ngvai he, thum ksing he la, ngnam üngka ngvai he naw ami mkhyüh vaia ami bü.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 Cunsepi, khyang he naw a ngthu pyen naküt cun am ceh hlü taki hea kyase ikba ami pawh vai am ksing u.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luhka 19 >