< Luhka 1 >
1 Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
34 Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 “A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 “Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 “Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 “Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
56 Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
71 mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel