< Luhka 1 >

1 Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
For no word from God will ever fail.”
38 Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 “A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 “Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 “Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 “Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luhka 1 >