< Luhka 1 >

1 Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
马利亚说: 我心尊主为大;
47 ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
我灵以 神我的救主为乐;
48 a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 “A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 “Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 “Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 “Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
他扶助了他的仆人以色列,
55 A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 “Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Luhka 1 >