< Johan 1 >

1 Akcük ma säiha Ngthu a na veki; Ngthu cun Mhnam am atänga veki, Ngthu cun Mhnama kyaki.
Kristus existoval od věčnosti, byl stále s Bohem Otcem a byl to Bůh sám. On byl tvořícím Božím Slovem, kterým vše vzniklo a trvá.
2 Ngthu cun akcük ma säih üngkhyüh Mhnam am a na veki.
3 Ahmäi naküt ani üngkhyüh Pamhnam naw a mhnüna kyaki; mhnünmceng naküt üng ani am ngpüikia mhnün i pi am ve.
4 Ngthu cun xünnaka phungnua kyaki; acuna xünnak naw khyangea vei akvai lawpüiki.
Je zdrojem všeho života a pro lidi světlem na cestě k Bohu.
5 Akvai cun anghmüpnaka vai law se, nghmüp naw am näng mkhüt.
To světlo přemáhá temnotu světa, ale ta ho nikdy nepřekoná.
6 Pamhnam naw a ngsä mat a tüih law, a ngming cun Johana kyaki.
Bůh pověřil muže, který se jmenoval Jan (zvaný Křtitel),
7 Ani naw khyangea veia akvaia mawng cun pyen se, khyange naw ngja u lü ami jumei law vai ua phäha kyaki.
aby svědčil o Ježíši a vedl lidi k víře, že Ježíš je tím světlem.
8 Amät cun akvai am ni, akvaia mawng pyen khaia lawki.
Jan nikdy ani nenaznačil, že by jím byl on sám.
9 Ani cun akvai kcang, khawmdek khana law lü khyang naküta khana vaiki.
Ježíš je to pravé světlo, které září vstříc každému člověku.
10 Ngthu cun khawmdek khana veki, khawmdek cun ani üngkhyüh mhnünmcenga kyaki. Acunsepi khawmdek naw ani am ksing.
Přišel na zem, kterou stvořil a k lidem, které miloval, ale oni ho nepřijali.
11 Amäta khyangea veia lawki. Acunsepi, amäta khyange naw am dokhamei u.
12 Acunsepi, avang naw doei lü jumei u se, Pamhnama caea thawn theinak a jah pet.
Těm však, kteří ho přece přijali a uvěřili v něho, otevřel přístup do Boží rodiny.
13 Acun he cun nghngicima mtisa thithaü üngkhyüh cawmbei lawkie am ni. Khyanga pasang üngka naw ngtüi lawkie pi am ni u, amimia pa ta Pamhnam ni.
Nestali se jejími členy rodem ani lidským úsilím, ale Božím působením.
14 Ngthu cun nghngicima ngtüi lawki; bäkhäknak ja ngthungtak am be lü mi ksunga veki. Paa ca mat däka hlüngtainaka kba, a hlüngtainak cun mi hmuhki.
A věčné Slovo se stalo člověkem, který žil mezi námi. Viděli jsme jeho vznešenost, vznešenost vlastní jedinému Božímu Synu. Poznali jsme jej plného lásky a pravdy.
15 Johan naw ania mawng a pyen ta, ‘Ka pyen khawi cen ani ni, “Ani cun ka hnua law kyaw sepi ka maa a na ve pängki ni” a ti.
Také Jan Křtitel o něm vydával jasné svědectví: „To je ten, který jde sice za mnou, ale je mnohem významnější a byl dávno přede mnou.“
16 Kümceikia ania bäkhäknak am dawkyanaka thea dawkyanak mi van naw mi yahki.
Z jeho bohatství jsme přijímali dar za darem.
17 Thum cun Mosia kut üngkhyüh Pamhnam naw a jah peta kyaki. Acunsepi, bäkhäknak ja ngthungtak ta Jesuh Khritaw üngkhyüh a jah peta kyaki.
Mojžíšovým prostřednictvím nám Bůh sdělil požadavky svého zákona, ale v Ježíši Kristu jsme se setkali s Božím milosrdenstvím a pravdou.
18 U naw pi Pamhnam am hmuh khawi. Pamhnam am täng lü, Paa peia veki, a Capa mat däk naw paa mawng jah ksingsak pängki.
Boha nikdo z lidí neviděl; jenom ten, který má k němu blízko jako jediný Syn k Otci, nám o něm sdělil pravdu.
19 Jerusalema veki Judah ngvaie naw, “Nang u ni?” ti lü, kthäh acun hea ktaiyü he ja Levihe Johana veia ami jah tüih.
Z Jeruzaléma přišla za Janem Křtitelem delegace židovských kněží s otázkou, zda je očekávaný Mesiáš – Boží Syn, izraelský král.
20 Johan naw käh mjih lü, “Kei Mesijah am ni ngü,” ti lü a jah msang.
„Ne, nejsem Mesiáš, “řekl jim Jan otevřeně. „Kdo tedy jsi?“zeptali se ho znovu. „Jsi prorok Elijáš?“„Nejsem.“
21 Amimi naw, “Nang u ni? Nang Elijah aw?” ti lü ami kthäh. Johan naw, “Am ni ngü” a ti. “Nang Sahma aw?” ami ti. Johan naw, “Am ni ngü” ti lü, a jah msang.
22 Amimi naw, “Acunüng nang u ni, jah mtheha? jah tüih lawkie kami jah mthehnak be vai ami ti. Namäta mawng hin ihawkba na pyenki ni?” ti lü ami kthäh betü u.
„Tak řekni, kdo jsi. Musíme o tobě podat zprávu těm, kteří nás poslali. Jsi tedy jiný Mesiášův předchůdce?“
23 Johan naw, “Sahma Hesajah naw a pyena mäiha, ‘Bawipaa lawnak vai lam ngsungsak u,’ ti lü khawmkyanga ngpyangki kthaia ka kyaki ni,” a ti.
„Nedávejte mi žádný titul. Jsem hlas, který na poušti volá: Upravte cestu pro Pána. Tak to předpověděl prorok Izajáš.“
24 Pharisee naw ami jah tüiha khyange cun naw,
Protože Janovu odpověď nepochopili, ptali se dál: „Když tedy nejsi Mesiáš, ani jeho předchůdce, proč křtíš?“
25 “Mesijah am ni, Elijah am ni, sahmaa pi am na ni üng, ise Baptican na jah peki ni?” ti u lü ami kthäh betü u.
26 Johan naw, “Kei naw tui am Baptican ka jah pe khawiki, nami ksunga khyang mat am nami ksing ngdüiki.
Jan odpověděl: „Divíte se, že křtím. Ale co budete říkat tomu muži, který přichází za mnou? Ještě ho neznáte, ale je už mezi vámi. Jemu nejsem hoden ani obuv rozvázat.“
27 Ani cun ka hnua law sepi, a khawdawk yüi suh pet khaia pi am nglawi ngü” ti lü, a jah msang.
28 Ahin avan cun Johan naw baptican a jah petnaka hnün Jordan mliktui pei Bethaniha thawnhlawkia kyaki.
To se stalo v Betanii u Jordánu, kde Jan křtil.
29 Angawi üng Johan naw Jesuh a veia law se hmuh lü, “Khawmdeka mkhyekatnak cehpüiki Pamhnama Toca teng u!
Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak k němu přichází. Ukázal na něho a řekl: „Beránek Boží, který bere na sebe hříchy celého světa.
30 Acan ni, ‘Keia kthaka dämduh bawki, ka hnua lawki kyaw, cunüngpi ka maa a na ve päng kungki ni,’ ka ti cen ani ni.
To o něm jsem vám včera řekl, že za mnou jde mnohem významnější muž, který byl dávno přede mnou.
31 Akcüka ani am ksing ngü, cunsepi, Isarele naw ani ami ksing law vaia, kei naw law lü tui am Baptican ka jah peki,” a ti.
Když jsem byl pověřen, abych křtil a připravoval izraelský lid na příchod Mesiáše, ještě jsem nevěděl, kdo to je.
32 Johan naw a mawng pyen lü, “Ngmüimkhya cun müma mäiha khankhaw üngka naw kyum law lü a khana ngawki ka hmuh.
Bůh mi však řekl: ‚Dávej pozor, na koho při křtu sestoupí můj Duch a zůstane na něm. To je ten, kdo bude křtít Duchem svatým.‘Pak jsem viděl, jak se Boží Duch v podobě holubice snáší z nebe na Ježíše. Do té chvíle jsem ho neznal, ale protože se to na něm vyplnilo, vydávám svědectví, že je Boží Syn.“
33 “Akcüka ta ani ni ti am ksing ngü. Cunsepi, tui am Baptican ka jah pe khaia na tüih lawki Pamhnam naw, ‘Ngmüimkhya a khana kyum law lü a ngawhnaka khyang na hmuh üng, ani cun Ngmüimkhya Ngcim am Baptican jah pe khaia Khyang ni’ ti lü a na mtheh.
34 Johan naw “Ani ka hmuh pängki, ani Pamhnama Capaa kyaki tia ka ning jah mthehki,” a ti.
35 Angawi betü üng, Johan naw axüisaw xawi nghngih am ngdüi lü,
Příštího dne, asi ve čtyři hodiny odpoledne, stál Jan se dvěma svými učedníky.
36 Jesuh law se hmuh lü, “Acan ni Pamhnama Toca,” a ti.
Opět spatřil Ježíše, jak jde okolo a zvolal: „Podívejte se, to je Boží Beránek!“
37 Axüisaw xawi naw a pyen ngja ni lü, Jesuh läki xawi.
Když to Janovi učedníci uslyšeli, vydali se za Ježíšem.
38 Jesuh naw ani veia nghlat lü läk law ni se a jah hmuh üng, “I nani suiki” ti lü, a jah kthäh. Anini naw, ‘Rabbi (Saja tinak), hawia na veki?” ani ti.
Ten se po chvíli ohlédl a viděl, že ho oba následují. Zeptal se jich: „Přejete si něco?“„Mistře, “odpověděli, „kde bydlíš?“
39 Jesuh naw, “Law ni lü nani hmuh khai,” a ti. Cit ni lü a venak ani hmuh, acuna mhnüp cun a hlawnga veeiki xawi; acun cun mülama (Naji kphyü bang) kyaki.
„Pojďte se mnou!“řekl Ježíš. Přijali to pozvání a zůstali ten den u něho.
40 Johana ngthu pyen ngja ni lü, Jesuh läki nghngih üngka mat cun Sihmon Pita a na Andrua kyaki.
Jeden z těch učedníků se jmenoval Ondřej a měl bratra Šimona.
41 Andru naw akcüka a be Sihmon hmuh lü, “Mesijah hmuh ve ung” ti lü, a mtheh (Mesijah ti cun Khritaw tinak ni).
Po návštěvě u Ježíše vyhledal Ondřej svého bratra a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše – Krista.“
42 Acunüng, Sihmon cun Jesuha veia a lawpüi. Jesuh naw teng lü, “Nang hin Johana capa Sihmon na ngmingnaki, Kephaa ning sui khaie,” a ti (Acun cun Pita üng täng lü, “Lung” tinaka kyaki).
Pak ho přivedl k Ježíšovi. Ten se na něj zahleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, Janův syn. Ode dneška se však budeš jmenovat Petr.“
43 Angawi üng Jesuh Kalile khawa cit khaia a ngtün üng, Philip hmuh lü, “Na läk lawa” a ti. (
Příštího dne se Ježíš rozhodl, že půjde do Galileje. Setkal se s Filipem a vyzval ho, aby ho následoval.
44 Philip cun Bethsaida mlüha kaa kyaki, acun cun Andru ja Pitaa ani venaka mlüha kyaki.)
Stejně jako Ondřej a Petr pocházel i Filip z Betsaidy.
45 Philip naw Natanelah hmuh lü, “Mosi naw ania mawng Thum üng a yuk, sahma he naw pi a mawng ami yuk, Nazaret üngka, Josepa capa Jesuh, kami hmuhkie” ti lü a mtheh.
Filip pak vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o kterém hovořil Mojžíš a kterého předpověděli proroci. Jmenuje se Ježíš a je to syn Josefa z Nazaretu.“
46 Natanelah naw, “Nazaret mlüha cimvaiki ve khai aw?” a ti. Philip naw, “Law lü, teng lawa” a ti be.
„Může být z Nazaretu něco dobrého?“zapochyboval Natanael. „Pojď a přesvědč se sám!“řekl Filip.
47 Jesuh naw, Natanelah a veia law se hmuh lü, “A mkhyenak lang am vekia Isarel khyang kcang, teng ua” ti lü, a pyen.
Když Ježíš spatřil Natanaela, řekl: „To je pravý a bezelstný Izraelec.“
48 Natanelah naw, “Nang naw ihawkba na na ksing ni?” a ti. Jesuh naw, “Philip naw am a ning khü ham lü, Fikdung phunga na ve üng ka ning hmuh päng ni” a ti be.
„Odkud mne znáš?“zeptal se ho překvapeně Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovým stromem dříve, než tě našel Filip, “odpověděl Ježíš.
49 Natanelah naw, “Rabbi, nang Pamhnama Capa ni, Isarelea Sangpuxanga pi kya veki,” a ti.
Natanael s údivem zvolal: „Mistře, ty jsi Boží Syn a izraelský král.“
50 Jesuh naw, “Fikdung phunga na ve üng ka ning hmuh päng ni’ ka tia phäha na na kcangnaki aw? Ahina kthaka dämduh bawki na hmuh law khai,” a ti.
Ježíš mu na to řekl: „Ty mi věříš proto, že jsem ti pověděl, jak jsem tě viděl pod fíkovníkem.
51 Jesuh bä naw, “Akcanga ka ning jah mthehki. Tuha khankhaw nghmawng lü Pamhnama khankhawngsäe Khyanga Capaa khana ju kyum jeng kai u se nami jah hmuh law khai,” a ti.
Uvidíš větší věci a uvěříš, že jsem v neustálém spojení s nebem.“

< Johan 1 >