< Johan 2 >

1 Amhnüp nghngih käna Kalile hne, Kana mlüha cambumnak veki. Acuia Jesuha nu pi veki.
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Jesuh ja axüisaw he pi acuia ami jah khüei hnga.
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 Capyitui päih se Jesuha nu naw, “Capyitui päih ve,” ti lü Jesuh üng a mtheh.
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Jesuh naw, “I pawh vai ti cun, nanga na mtheh vai am hlü. Ka kcün am pha ham,” a ti.
Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
5 A nu naw mpyae üng, “A ning jah mtheh naküt pawh ua,” a ti.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Judahea thuma ngcimcaihnak vaia, kalan mku ja thumkipa keh vangkia mcü khyuk veki.
Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
7 Jesuh naw mpyae üng, “Mcüe tui am jah kbe päih ua,” a ti. Be lü pyep khaia tui ami jah than.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Jesuh naw, “Tukbäih tui avang lo u lü pawi tuiktänga veia cehpüi ua,” a ti. Mpyae naw tuiktänga veia ami cehpüi.
Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
9 Pawi tuiktäng naw tui cun Capyittuia ngläüh lawki cun mdep lü, angtüi lawnak am ksing, (Tui thanki mpyae naw ta ksingki he). Acunüng cambumki khü lü,
The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
10 “Khyang naküt naw akcüka Capyittui asü am jah khin na ma lü, ami awk phü käna va akpaih am jah khin na khawikie. Nang naw ta tuh vei cäpa asü am jah khin na veki,” a ti.
and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
11 Jesuh naw hina müncankse akcük säih Kalile hne, Kana mlüha mdang lü a hlüngtainak mdangki. Acunüng, axüisaw he naw Jesuh jumkie.
This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Acunkäna a nu, a nae ja axüisaw he am, Kapenawm mlüha cit u lü acuia khawmhnüp asäng awmkie.
After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
13 Judahea Lätnak Pawi kcün pha law se, Jesuh Jerusalema jeng citki.
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Temple k'uma, se mna, to, müme jah jawikie ja, ngui mhlaikia khyange a jah hmuh.
He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
15 Kpaihnak vaia yüipawk pawh lü, Temple üngka naw se mna ja toe a jah sät. Ngui mhlaikiea ami ngawhnake jah ktukhawngin lü nguikcange a jah hukxänin pet.
So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
16 Müm jawikiea üng, “Hine akcea jah cehpüi ua, ka Paa im jawihtuknaka käh pyang ua,” a ti.
To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
17 Axüisawe naw, “Na ima phäha ka ngaihngtühnak naw ka mlung k'uma na uiawng ve,” ti lü, ng’yuki ami süm law be.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
18 Judah ngvaie naw ngthäh u lü, “Ahikba na jah pawhki. Na cangki tia a ngsingnak vaia, ia müncankse na jah mhnuh khai ni?” ami ti.
Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
19 Jesuh naw jah msang lü, “Hina Temple kpye uki se, mhnüp kthum üng ka mdüih be khai,” a ti.
Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Judahe naw, “Hina Temple kum kphyükip ja khyuk so khaia sak ni. Ihawkba nang naw mhnüp kthum üng na mdüih be khawh khai ni?” ami ti.
Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Cunüngpi Jesuh naw Temple a ti cun amäta pumsa a pyenaka kyaki.
However, he was speaking about the temple of his body.
22 Acunakyase, Jesuh thihnak üngka naw a thawh law käna, axüisaw he naw ami veia a pyen khawi süm law bekie. Acunüng cangcim ja ngthu Jesuh naw a pyen cun jumkie.
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
23 Jesuh Jerusalem mlüh Lätnak Pawi buh pawhnaka ve se, müncanksee a jah pawh hmuh u lü, khyang khawhah naw ani jumkie.
Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
24 Acunsepi, Jesuh naw khyang naküt jah ksingkia kyase, khyangea veia amät naw amät am ng’apei.
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
25 Khyanga mlung k'uma i veki ti cun ksingkia kyase, khyangea mawng ani üng u naw i a mtheh vai am hlü.
because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.

< Johan 2 >