< Johan 10 >

1 Jesuh naw“Akcanga ka ning jah mthehki: to ngvawng mkawt üng käh lut lü, akce üngka naw kai lü lutki cun mpyukeiea ja tome manei hlükiea kyaki.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 “Mkawt üng lutkia khyang cun toksäma kyaki.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 “Mkawt mtät naw ani cun mkawt nghmawn pet se, toe naw a kthai ksing khawikie; amäta toe ami ngming phähphäh am jah khü lü kpunga jah ceh püi khawiki.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 “Kpunga a jah khü üng, ami hmaia cit lü lam jah msüm se ani cun läk khawikie. Isetiakyaküng, a kthai cun a toe naw ksingki he.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 “Acunsepi, khyang kce cun a kthai am ami ksinga kyase, am läk u, dawngin ta khaie” a ti.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Ahina msuimcäpnak Jesuh naw jah mtheh se, i a ti hlü hman am ksing u.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Acunüng, Jesuh naw, “Akcanga ka ning jah mthehki: kei cun toe phäh mkawta ka kyaki.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Keia hmaia law maki naküt cun mpyukei ja tome manei hlükiea kyaki he, to naw pi a kthai am jah ngja.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 “Kei mkawta ka kyaki. Kei üngkhyüh lutki naküt naw küikyanak yah khai; a k’uma lut lü, akpunga lut law lü, a ei vai hmu khai.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 “Mpyukei cun mpyu khai, hnim khai ja kpye khaia va law khawiki. Kei cun xünnak ami yahnak vai däka am kya lü kümkawikia xünnak ami yah vaia phäha ka lawki ni.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 “Kei toksäm kdawa ka kyaki; toksäm kdaw naw toea phäha a sak tawn khawhki.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 “Toksäm am niki, ami ngvaha toksäm naw mhnge law se a hmuh üng toe jah hawih lü jah dawng ta se, mhnge naw toe jah hutei lü jah kpyang khawiki.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 “Ami ngvaha toksäm cun ngvaha kyase, toe am jah cäi na lü jah dawng taki.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 “Kei cun dawkia toksäm ni. Pa naw na ksing se kei naw pi Pa ka ksinga mäiha, ka toe ka jah ksingki. Ka toe naw pi na ksingki he. “Ami phäha ta ka thih khawhki.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 “Ahina to ngvawnga k'uma am veki toe pi ka jah ta hamki. Acun he pi ka jah lawpüi khai. Acun he naw pi ka kthai ngai u se, to pä mat, toksäm mat däka kya law khai.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 “Kei naw ka sak tawn lü, xünnak ka yah be khaia kyase, Pa naw na mhläkphyanaki.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 “U naw ka sak am lak thei. Kamäta hlüeia ka sak ka pet ni. Ka sak cun pe lü, ka loei be khawhnaka khyaibahnak ka taki. Ahina ngthupet hin ka Paa veia ka yaha kyaki,” a ti.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Acuna ngthua phäha Judahea ksunga ngtainak ve lawki.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Aknung bawk naw, “Ani üng khawyai umki ni, yawki ni; ise a ngthu nami ngaiki ni?” ami ti.
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Avang naw, “Khawyaia venak naw ahin he am jah pyen thei. Khawyai naw ihawkba amikmüe jah vaisak be khawh khai ni? ami ti.
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Khawksik khya üng Jerusalem mlüh Temple Kainaka Pawi veki.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Jesuh cun Temple k'um, Solamon Luhnak üng ve hlü se,
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Judahe naw a peia ngbäm law u lü, “Am ngsingngkyaikia i vei na ve ham khai ni? Mesijah na kyak üng angsinga jah mtheha,” ti lü kthähkie.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesuh naw, “Ka ning jah mtheh päng ni, am nami jumki; ka Paa ngming am khut ka pawhe cun ka saksie ni.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 “Acunsepi, ka toea am nami nia phäh, am na jum uki.”
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 “Ka toe naw ka kthai ksing khawikie, kei naw jah ksing ngü se, na läk law khawikie.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Amimi üng angsäia xünnak ka jah pet, i tia pi am thi u. Amimi cun u naw pi am na jah hutei thei u. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 “Amimi na jah pekia ka Pa cun anaküta kthaka hlüngtai bawki; u naw pi Paa kut üngka am loei thei.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 “Kei ja ka Pa cun mata kani kyaki,” a ti.
I and the Father are one.”
31 Judahe naw ami khawngnak vaia lung loei betükie.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Cunsepi Jesuh naw jah msang lü, “Nami hmuha Pa naw a na pet khut akdaw khawhah ka pawhki ni, ia phäha lung am nami na khawng hlüki ni?” a ti.
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Judahe naw, “Khut akdaw na pawha phäha lung am kami ning khawng hlüki am ni. Pa na pyenkse ja, nang nghngicim khyanga kya kphei lü Mhnama na ngsuieia phäh ni,” ti lü, ami msang.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Jesuh naw, “Namimäta Thum üng, ‘Nangmi cun mhnamea nami kyaki ka ti’ ti lü am ng’yuk mä?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 “Cangcima pyen naküt cun anghläia cangki ti mi ksingki. Pamhnam naw mhnamea a jah suia khyange üng a ngthu jah peki.
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 “Pa naw mcawn lü khawmdek khana a na tüih law kei naw, ‘Kei Mhnama Capa ka tia phäha, ‘Mhnam na pyenkseki’ nami na tinaki aw?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 “Ka Paa ngjak hlü am ka pawh üng, käh na jum kawm uki.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 “Acunsepi, ka Pa a khut ka pawh üng ta, kei am nami na jum üng pi, Pa kei üng a ve ja Pa üng kei ka vea mawng ahun nami ksing hin anglät cäng khaia, ka pawhmsahea hleng ta nami jum vai sü” ti lü, a jah msang.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Jesuh man khaiea ami bü be kyaw, acunsepi, ami kut üngka naw lätei betüki.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Jordan Mliktuia caye, Johan naw akcüka Baptican a jah petnak da cit lü acuia veki.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 Khyang khawkän a veia law u lü, “Johan naw müncankse i am pawh; acunsepi Johan naw hina mawng a pyen naküt cang ve” tikie.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Acunüng, acuia khyang khawkän naw Jesuh jumkie.
Many believed in him there.

< Johan 10 >