< Ngsäea Khut 4 >

1 Pita ja Johan naw khyangea veia ngthu ani pyen k'um üng, ktaiyüe, Temple mtätki ngvaie ja, Sadukee cun ani veia pha lawki he,
loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei
2 khyang ani ja mthei ja, Jesuha phäha khyang kthi a thaw bea ngthu ani pyena phäha, ami mlung aktäa am je.
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
3 Ja man u lü, mü lama akyaa phäha, ngawi cäpa thawngim üng ami ja khyum.
et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
4 Acunsepi, ngthu ngaikie jumei u lü; acune cun thawngmhma bang lawki he.
multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia
5 Acunüng, a ngawia, Judah mkhawnge, ami ngvaie, thum ksinge Jerusalema ngbäm lawki he.
factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
6 Amimi cun ktaiyü ngvai säih Anna, Kaiphah, Johan, Aleksanda ja, ktaiyü ngvaia a pacae naküt üng nghmukie.
et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali
7 Pita ja Johan cun anglunga jah ngdüihsak u lü, “Ihawkba ahin nani pawh ni. Ia johit ja ua ngming nani sumei ni” ti u lü ami jah kthäh.
et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
8 Pita naw Ngmüimkhya Ngcim am be lü ami veia, “Khyanga, mkhawnge ja ngvaie aw,
tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores
9 a khaw kxo mdaw be üng, ‘Hin hin ise daw law beki ni?’ tia tungawi keini nami jah kthäh üng,
si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
10 nami ngkhä naw ksing ua, Isarel khyange naküt naw pi ksing u se, Nazaret Jesuh Khritaw kutlamktung üng nami taih, Pamhnam naw thihnak üngka naw a mthawh be, ania ngming am, hin üng nami hmaia mya lü ngdüiki.
notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
11 Jesuh mawng Cangcim naw a pyen ta, imsae naw ami hawiha lung cun akyäp säiha thawn law be khai, a ti.
hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli
12 Küikyannak hin ani üngkhyüh ni a law, khankhawa kea jah küikyan khaia ania thea ta Mhnam naw u pi am pe.”
et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
13 Acunüng kawngci üng ngpüikie naw Pita ja Johana ani lingnak jah hmu u lü, ca am ksingki xawi, khyang sawxat xawi tia ami ja ksing üng, aktäa cäikie; ani xawi cun ajana Jesuh hlawnga ve khawiki xawi tia ami jah ksing law.
videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
14 Acunüng, Pita ja Johan naw ani mdaw be cun ani hlawnga ngdüi se ami hmuh ua kyase, ipi am pyen thei u.
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
15 Acunakyase kawngci k'um üngkhyüh jah ksät u lü ami mät ngthähngkhyahkie.
iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
16 “Hin xawi hin ihawkba mi jah pawh vai u ni? Müncam phya kcangki pawhki xawi ni tia, Jerusalem mlüha veki avan naw ksingkie; mimi naw pi mi ksingki.
dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
17 Acunsepi, khyangea veia am ani jah mtheh hü vaia, atuh üng tün lü, ua veia pi hina Jesuha ngming üng käh ani jah mtheh hü vai ja mi jah pawh vai u ami ti.”
sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
18 Acunüng, Pita ja Johan jah khü u lü, Jesuha ngming pyen lü käh ani jah mthei vaia ami jah mtheh.
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
19 Acunsepi, Pita ja Johan naw ami msang ta, “Pamhnama hmuha Pamhnama ngthu ngaih hin dawki aw, nangmia ngthu ngaih hin daw bawk khai aw ti cun ngai sum u.
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
20 Keini ta kani hmuh ja kani ngjak cun am pyen lü am ve thei ni ngü” ani ti.
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
21 Acunüng, kawngci ngvaie naw jah mkyüh kse hlen be tü u lü, ami jah mhlät be. Acunüng, ani bilawha phäha khyang naküt naw Pamhnam mküimtokie; khyangea phäha ami jah khuimkhanak vaia am hmu lü vekie.
at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
22 Müncam phya khaia ani mdaw be cun kum kphyükipa kthaka dämkia kyaki.
annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
23 Acunüng, Pita ja Johan cun ani lät be ja, ani püiea venaka cit ni lü, ktaiyüe ngvaie ja angvaie naw ani veia ami pyen naküt ani ja mtheh be.
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
24 Acunüng, acun ami ngjak üng, atänga Pamhnama veia ami ktaiyü ta, “Bawipa aw, nang khankhaw, khawmdek ja mlik tui ja a k'uma veki naküt mhnünkia na kyaki;
qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
25 nang naw, Ngmüimkhya Ngcim am, na mpya Davit kami pupa naw a pyen ta, ‘Ise khyang mjü kce ami mlungsoki? Ise khyange naw, am ngtähkia ngaikie ni?
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
26 Khawmdek sangpuxange ja jah upkie naw atänga ngkhyum u lü, Bawipa ja Mesijah cun jah ngtük ngkhaih püikie ni’ a ti.
adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius
27 “Hina mlüh üng na mpya ngcim Jesuh, Mesijaha na mcawn hneng u lü, Herod ja Pontas Pilat cun khyang mjü kcee ja Isarele akcanga ngkhyumkie ni.
convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
28 Thawn law khaia na khyaihnak ja na ngjak'hlüa ajana na mhnün päng cän pawh khaiea atänga ngcun lawki he.
facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri
29 Acunüng, Bawipa aw, atuh ami jah mkyüh hin büktenga; na mpya xawi hin lingnak am na ngthu jah pyensaka.
et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
30 Khyange jah mdaw be khai xawia, nang naw na kut säng lü; na mpya ngcim Jesuha ngming am, müncamnak ja cäicatnak jah pawhsak kawm pi” tia, ktaiyükie.
in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
31 Acunüng, acukba ami ktaiyü law päng ja, ngkhäm u lü, ami venak cun ngsün lawki. Ami van Ngmüimkhya Ngcim am be law u lü Pamhnama ngthu cun ling lü sangkie.
et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
32 Acunüng, jummeikia khyange cun, mlung mat takie. U naw pi ami ka üng ka kaa ni am ti u. Ami tak cun avan naw ng’yeteikie.
multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia
33 Acunüng, ngsä he naw johit däm üng Bawi Jesuha thawnak be cun saksi na u se; ami khana dawkyanak Mhnam naw jah peki.
et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis
34 Acunüng, ami veia hlükawki u am ve; ime ni, laie ni, jah takie naw jawi u lü, ami jawiha phu ja lawpüi u lü,
neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
35 ngsä hea khaw kunga, jah ta law u se, hlükawki üng ahlükawa kba ami jah yet.
et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
36 Acunüng, Josep, Kuparuh khaw khyang, Levih paca, ngsä he naw Banabah ami ti, (Acun cun “ngjuktha jah pe theiki”) naw,
Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere
37 a lo jawi lü, a yah ngui cun law püi lü, ngsä he üng a jah ap.
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

< Ngsäea Khut 4 >