< Ngsäea Khut 4 >

1 Pita ja Johan naw khyangea veia ngthu ani pyen k'um üng, ktaiyüe, Temple mtätki ngvaie ja, Sadukee cun ani veia pha lawki he,
Zatímco Petr a Jan mluvili, přivedli na ně kněží a saducejové velitele chrámové stráže.
2 khyang ani ja mthei ja, Jesuha phäha khyang kthi a thaw bea ngthu ani pyena phäha, ami mlung aktäa am je.
Ten je zatkl, a protože byl už večer, vzal je do druhého dne do vazby. Kněze totiž popudilo, že Petr a Jan učili lidi v chrámu a hlásali, že Ježíš vstal z mrtvých.
3 Ja man u lü, mü lama akyaa phäha, ngawi cäpa thawngim üng ami ja khyum.
4 Acunsepi, ngthu ngaikie jumei u lü; acune cun thawngmhma bang lawki he.
Ale mnozí z posluchačů jim uvěřili, takže počet věřících už dosáhl asi pěti tisíc mužů.
5 Acunüng, a ngawia, Judah mkhawnge, ami ngvaie, thum ksinge Jerusalema ngbäm lawki he.
Příštího dne právě zasedala v Jeruzalémě židovská velerada – shromáždění politických i náboženských předáků a učitelů zákona, kterému předsedal úřadující velekněz Kaifáš. Byl tam také jeho předchůdce Annáš a dále Jan, Alexandr a ostatní příslušníci velekněžského rodu.
6 Amimi cun ktaiyü ngvai säih Anna, Kaiphah, Johan, Aleksanda ja, ktaiyü ngvaia a pacae naküt üng nghmukie.
7 Pita ja Johan cun anglunga jah ngdüihsak u lü, “Ihawkba ahin nani pawh ni. Ia johit ja ua ngming nani sumei ni” ti u lü ami jah kthäh.
Dali si předvést Petra a Jana, Ježíšovy apoštoly, a začali je vyslýchat. Chtěli vědět, jaká to je moc, kterou uzdravili chromého, a kdo jim ji svěřil.
8 Pita naw Ngmüimkhya Ngcim am be lü ami veia, “Khyanga, mkhawnge ja ngvaie aw,
Na to Petr odpověděl z popudu svatého Ducha: „Vůdcové a představitelé národa!
9 a khaw kxo mdaw be üng, ‘Hin hin ise daw law beki ni?’ tia tungawi keini nami jah kthäh üng,
Vyslýcháte nás pro dobrý skutek a chcete vědět jak to, že postižený mohl být uzdraven.
10 nami ngkhä naw ksing ua, Isarel khyange naküt naw pi ksing u se, Nazaret Jesuh Khritaw kutlamktung üng nami taih, Pamhnam naw thihnak üngka naw a mthawh be, ania ngming am, hin üng nami hmaia mya lü ngdüiki.
Prohlašujeme tedy jasně před vámi a před celým Izraelem, že jsme to udělali ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého jste vy ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Je to jeho moc, která postavila na nohy úplně chromého člověka.
11 Jesuh mawng Cangcim naw a pyen ta, imsae naw ami hawiha lung cun akyäp säiha thawn law be khai, a ti.
Na Ježíše se vztahuje Izajášovo proroctví: ‚To je ten kámen, který jste vy, stavitelé, odložili, ale který se stal hlavním kamenem celé klenby.‘
12 Küikyannak hin ani üngkhyüh ni a law, khankhawa kea jah küikyan khaia ania thea ta Mhnam naw u pi am pe.”
Jenom on je Spasitel a nečekejte, že se ozve ještě jiné jméno, které by znamenalo záchranu.“
13 Acunüng kawngci üng ngpüikie naw Pita ja Johana ani lingnak jah hmu u lü, ca am ksingki xawi, khyang sawxat xawi tia ami ja ksing üng, aktäa cäikie; ani xawi cun ajana Jesuh hlawnga ve khawiki xawi tia ami jah ksing law.
Členové velerady se podivili, jak odvážně a jasně Petr promluvil. Věděli totiž, že on i Jan jsou jen prostí, nevzdělaní lidé, a byli překvapeni, jaký vliv na ně měl pobyt s Ježíšem.
14 Acunüng, Pita ja Johan naw ani mdaw be cun ani hlawnga ngdüi se ami hmuh ua kyase, ipi am pyen thei u.
Předvolali uzdraveného a ten teď stál vedle apoštolů jako živý doklad jejich slov. Nikdo z velerady nevěděl jak dál,
15 Acunakyase kawngci k'um üngkhyüh jah ksät u lü ami mät ngthähngkhyahkie.
a tak dali zase apoštoly odvést a radili se, co s nimi.
16 “Hin xawi hin ihawkba mi jah pawh vai u ni? Müncam phya kcangki pawhki xawi ni tia, Jerusalem mlüha veki avan naw ksingkie; mimi naw pi mi ksingki.
„Nemůžeme zakrýt, že udělali nesporný zázrak, “přiznávali. „Už to ví celý Jeruzalém.
17 Acunsepi, khyangea veia am ani jah mtheh hü vaia, atuh üng tün lü, ua veia pi hina Jesuha ngming üng käh ani jah mtheh hü vai ja mi jah pawh vai u ami ti.”
Musíme však zabránit tomu, aby se ty jejich zvěsti šířily dál. Postrašíme je, aby už o Ježíšovi nikomu nevyprávěli.“
18 Acunüng, Pita ja Johan jah khü u lü, Jesuha ngming pyen lü käh ani jah mthei vaia ami jah mtheh.
Zavolali je zpátky a důrazně jim přikázali, že už o Ježíšovi nesmí mluvit.
19 Acunsepi, Pita ja Johan naw ami msang ta, “Pamhnama hmuha Pamhnama ngthu ngaih hin dawki aw, nangmia ngthu ngaih hin daw bawk khai aw ti cun ngai sum u.
Petr s Janem odpověděli: „Myslíte, že je správné, abychom dali víc na vás než na Boha?
20 Keini ta kani hmuh ja kani ngjak cun am pyen lü am ve thei ni ngü” ani ti.
Nemůžeme přece zamlčet, co jsme viděli a slyšeli.“
21 Acunüng, kawngci ngvaie naw jah mkyüh kse hlen be tü u lü, ami jah mhlät be. Acunüng, ani bilawha phäha khyang naküt naw Pamhnam mküimtokie; khyangea phäha ami jah khuimkhanak vaia am hmu lü vekie.
Velerada jim ještě vyhrožovala, ale pak je propustila. Neodvažovali se apoštoly potrestat, protože se báli, že by se lid bouřil. Všichni totiž děkovali Bohu za tento zázrak.
22 Müncam phya khaia ani mdaw be cun kum kphyükipa kthaka dämkia kyaki.
Vždyť tomu uzdravenému člověku bylo už přes čtyřicet let.
23 Acunüng, Pita ja Johan cun ani lät be ja, ani püiea venaka cit ni lü, ktaiyüe ngvaie ja angvaie naw ani veia ami pyen naküt ani ja mtheh be.
Jakmile se Petr s Janem dostali na svobodu, šli ke svým a vyprávěli jim, co bylo ve veleradě.
24 Acunüng, acun ami ngjak üng, atänga Pamhnama veia ami ktaiyü ta, “Bawipa aw, nang khankhaw, khawmdek ja mlik tui ja a k'uma veki naküt mhnünkia na kyaki;
Když to všechno vypověděli, modlili se společně: „Pane Bože, ty jsi stvořil nebe, zemi i moře a všechno, co žije.
25 nang naw, Ngmüimkhya Ngcim am, na mpya Davit kami pupa naw a pyen ta, ‘Ise khyang mjü kce ami mlungsoki? Ise khyange naw, am ngtähkia ngaikie ni?
Ty jsi vnukl Davidovi slova: ‚Proč se lidé bouří a národy se obírají marnými plány?
26 Khawmdek sangpuxange ja jah upkie naw atänga ngkhyum u lü, Bawipa ja Mesijah cun jah ngtük ngkhaih püikie ni’ a ti.
Pozvedají se pozemští králové a vladaři se spolu umlouvají proti Pánu a jeho Mesiáši.‘
27 “Hina mlüh üng na mpya ngcim Jesuh, Mesijaha na mcawn hneng u lü, Herod ja Pontas Pilat cun khyang mjü kcee ja Isarele akcanga ngkhyumkie ni.
A skutečně se spojil král Herodes s místodržitelem Pilátem, Izraelci neváhali spřáhnout se s pohany, aby zabili tvého svatého Syna Ježíše, kterého jsi ustanovil Vysvoboditelem.
28 Thawn law khaia na khyaihnak ja na ngjak'hlüa ajana na mhnün päng cän pawh khaiea atänga ngcun lawki he.
Vykonali však jenom to, co jsi předem určil a rozhodl.
29 Acunüng, Bawipa aw, atuh ami jah mkyüh hin büktenga; na mpya xawi hin lingnak am na ngthu jah pyensaka.
Pane, teď vyhrožují také nám. Prosíme, dej nám odvahu, abychom tvoje slovo mluvili s odvahou a bez zábran,
30 Khyange jah mdaw be khai xawia, nang naw na kut säng lü; na mpya ngcim Jesuha ngming am, müncamnak ja cäicatnak jah pawhsak kawm pi” tia, ktaiyükie.
a dávej nám i dále svoji moc, abychom ve jménu tvého Svatého Syna Ježíše mohli činit zázraky na důkaz pravdivosti našeho zvěstování.“
31 Acunüng, acukba ami ktaiyü law päng ja, ngkhäm u lü, ami venak cun ngsün lawki. Ami van Ngmüimkhya Ngcim am be law u lü Pamhnama ngthu cun ling lü sangkie.
Ještě během této modlitby se pod nimi zachvěla země a všichni shromáždění byli naplněni svatým Duchem. A tak dále odvážně hlásali Boží poselství.
32 Acunüng, jummeikia khyange cun, mlung mat takie. U naw pi ami ka üng ka kaa ni am ti u. Ami tak cun avan naw ng’yeteikie.
Všichni ti věřící byli podivuhodně jednomyslní. Nikdo z nich nepovažoval nic za vlastní, ale dávali vše ke společnému užívání.
33 Acunüng, ngsä he naw johit däm üng Bawi Jesuha thawnak be cun saksi na u se; ami khana dawkyanak Mhnam naw jah peki.
Svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše bylo velmi přesvědčivé a všichni se navzájem měli rádi.
34 Acunüng, ami veia hlükawki u am ve; ime ni, laie ni, jah takie naw jawi u lü, ami jawiha phu ja lawpüi u lü,
Netrpěli mezi sebou chudobu a bídu; majitelé pozemků a domů prodávali své nemovitosti
35 ngsä hea khaw kunga, jah ta law u se, hlükawki üng ahlükawa kba ami jah yet.
a skládali stržené peníze u apoštolů. Ti je rozdělovali všem potřebným.
36 Acunüng, Josep, Kuparuh khaw khyang, Levih paca, ngsä he naw Banabah ami ti, (Acun cun “ngjuktha jah pe theiki”) naw,
Tak prodal a obětoval své pole také muž, o kterém později ještě uslyšíme: Josef, kterému dali apoštolové přezdívku Barnabáš (to znamená Syn útěchy). Byl z rodu lévijských chrámových pomocníků, ale narodil se na Kypru.
37 a lo jawi lü, a yah ngui cun law püi lü, ngsä he üng a jah ap.

< Ngsäea Khut 4 >