< 2 Pita 3 >

1 Ka püi he aw, ahin hin nami veia ka yuk lawa kca anghngihnaka kyaki. Ka yuk lawa kca ani nghngih üng, ahin he ning jah süm besak lü, nami mlung k’uma cungngaihnak ngcim a ve law vai ka hlüeia phäh ka ning jah mthümhletnaka kyaki.
hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem
2 Ahlana sahma ngcime naw ami pyena ngthue, nami ngsäe üngkhyüh ning jah peta Küikyan Bawi ja Bawipaa a ngthupete cen, nami süm be vai hlüei veng.
ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris
3 Akcüka nami ksing vai ta, akpäihnak khawmhnüpe üng ta ami mtisa hlüa awmihkie po law acun he. Amimi naw ning jah yaihei u lü,
hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
4 “Ka law be khai ti lü khyütam am jah pe sü, am law be mä? Hawia ni a ve? Kami pupae pi thi pängki he, cunüngpi khawmdeknu mhnünceng üngkhyüh ami vea mäiha, asihna hin veei ham ve u” tia ngthähnak am ning jah nghngeka na law acun he.
dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae
5 Ahlana Pamhnam naw ngthu pe se, khawmdek ja khankhaw ngtüi lawki tia mawng cun asihlinga hnusung law khaie. Khawmdek cun tui üngkhyüha tui am sehbei lü,
latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
6 khawmdek kphyüm cun pi tui üngka naw lawkia mlikpitui am mthiha kyaki.
per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit
7 Cunüngpi, atuh vekia khawmdek ja khankhawe ta ngthumkhyahnak khawmhnüp veia ve khaia Pamhnam naw pyenki. Acunüng, khyümhnam kaa vekia khyange ngthu jah mkhyah lü a jah mkhih vaia kcün üng, khankhawe ja khawmdek pi a jah mkhih hnga vaia a jah tak ni.
caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum
8 Cunüngpi, ka püi he aw, Bawipaa phäh ta khawmhnüp mat ja kum thawng mat hin am hngalang, tängeiki xawi ti cun käh mhnih u bä.
unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus
9 Khyang hea ngaiha kba, Bawipa hin a khyütama khana cücawnki am ni. Acuna nghngün üng, “Khyang matca pi käh cimpye lü, khyang naküt a mkhyenak üngka naw nami ngjutcam be vai a hlüeia phäh” nami khana a mlung msaüki ni.
non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti
10 Cunüngpi, Bawipa Khawmhnüp cun mpyukeia kba pha law khai. Acuna Khawmhnüp üng, khankhaw cun mpyüksea nghmüm lü khyükei khai. Khankhawa veki naküte cun meia däi lü cimpye päih khaie. Khawmdek ja a k’uma veki naküte pi khyükleih päih khaie.
adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur
11 Anaküt cun ahikba cimpye päih khaie. Nangmi ta ia khyanga ja na kyak kawm? Khankhaw meia däi lü a cimpyenak, khankhawa veki naküt angling am atuia ami ngkhyawnaka Khawmhnüp, Pamhnama Khawmhnüp pha law khai tia äpei lü, acukba thawnhlawk law khaia khana ktha na lü, na xünsak ngcingcaih lü Pamhnam üng na cuapei vai hin nglawi bawki ni.
cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus
expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent
13 Cunüngpi, keimi naw ta Pamhnama bekhüt: ngsungpyunnaka venak im, khankhaw kthai ja khawmdek kthai cun kami mtäteikie.
novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat
14 Acunakyase ka püi he aw, acuna Khawmhnüp nami mtätki ania mäiha Pamhnama hmuha ngcingcaih lü mkhyenak käh vekia, ani am nami ngkhawtng’ye vaia ktha na ua.
propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
15 Khyang naküt küikyannak ami yah vaia kcünkdaw ning jah pe lü Bawipa naw a mlung a msaü cen käh mhnih ua. Pamhnam naw a peta pumngyam sumei lü kami püi Pawluh naw nami veia kca a yuk law üng ahina mawng ni a pyen.
et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
16 A yuka kcae naküt üng ahina mawng ni aktunga a yuk. A yuknak üng am ngjakkya vai amsah veki. Am ksingkia khyange ja khyang vawvae naw acune am cutei lü akcea cangcime pi ami hleihleia jah lumlatkie ni. Acun cun amimäta khana cimpyenak cun pha law khai.
sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem
17 Cunüngpi, nangmi ka püi he naw ta nami ksing päng u ni. Thum kaa awmki he khyangea hmanak cen käh läklam lü, üpawmnakia nami venak üngkhyüh käh nami kyukngtäng vaia mceiei ua.
vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
18 Mi Bawi ja mi Küikyan Bawi Jesuh Khritaw ksingkhyapnak ja bäkhäknak üng angläta dämduh u bä. Hlüngtainak cun ania veia atuh ja angläta ve se! Amen. (aiōn g165)
crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen (aiōn g165)

< 2 Pita 3 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water