< 1 Korintuh 16 >
1 Judah khyawnga veki Pamhnama khyange jah kpüinak vaia ngui nami ngcawna mawng nami yuk lawki. Kalatih mlüha sangcime ka jah mtheha mäiha, nangmi naw pi pawh hnga ua.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Ka law üng petmsawtnak am ve khaia ngpum mhnüp naküt üng nami khawhthem üngka lo u lü a na mcun ua.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Ngcawn cehpüi khaia nami jah xüa khyangea veia, ka law käna kcae jah pe lü, nami ngcawn cehpüi khaiea Jerusalema ka jah tüi khai.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Acunüng, kamät ka cit khaia akyak üng pi, ka hlawnga cit hnga khaie.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Acunüng, Maketawniha mlüha ka cit piling khaia kyase, Maketawniha mlüha ka ceh käna nami veia ka law khai;
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Akcea ka ceh üng nami na tha khaia nami veia law lü, khawksik khya üng ta nami hlawnga ka ve hman khai.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Law sawxat am ni, ning jah hmuh hlü veng, Bawipa naw a dawsak üng nami hlawnga khawvei ka ve khaia ka büki ni.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Acunsepi, Pentikos mhnüp veia Ephet mlüha ka ve khai,
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 acua bilawh vai ka phäha akdaw vekia kyase ni. Acua am na hmu hlüki pi dakie.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Timoti nami veia a law üng akdaw ana dokham ua. Ani cun pi keia kba Bawipa khutbi biki ni.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Acunakyase, u naw pi käh hmumsit lü, ka veia a lawnak thei vaia dim’yenak am tha law ua; jumeikie mah mah ka veia law be khaia ka äpeiki.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Mi bena Apawluh cun jumeikie am atänga nami veia kdung law khaia ka nghuinak te tukbäih a law vai am yü ham ve; akha law üng law khai ni.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Ngsüngcei lü k'äih u, jumnak üng khängcek u, lingnak am kyan u lü ve u.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Avan cän Mhläkphyanak am bilo u.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Stephena kyawnglawng cun nami jah ksingki, amimi cun Akaijah hnea jumei law kcük u lü, Pamhnama khyang ngcime jah khüih petkie ni. Ka püie ning jah nghui na veng,
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 acuna khawngmange cun jah läk ua, ami am atänga khutbi ua.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Acunüng, Stephen, Photunat ja Akaikas ami law hin je veng; am nami ve pi am ka ksing khaia na pawh ve u.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Amimi naw kei ami na jesaka kba nangmi naw pi nami na jesaki, acunakyase, ahina mäihe cän jah ümnak ni.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Asah hne sangcime naw ning jah hnukset ve u. Akuilah jah Priscilah ima veki sangcime naw pi Bawipa ngming üng ning jah hnukset ve u.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Jumeikie naküt naw ning jah hnukset ve u. Dimyenaka mhnamnak am nghnuksetei ua.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Kei Pawluh naw kamäta kut am yu lü ning jah nghnukset veng.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Au pi Bawipa am mhlänaki ta yüncenak yah khai! Maranatha — Kami Bawipa, lawa!
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Bawipa Jesuh Khritawa bäkhäknak nami khana ve se.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Jesuh Khritaw üng nami vana khana ka mhlänak ve se.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.