< Chivumbulutso 5 >

1 Kenaka ndinaona buku mʼdzanja la wokhala pa mpando waufumu uja. Bukulo linali lolembedwa mbali zonse ndipo linali lomatidwa ndi zomatira zisanu ndi ziwiri.
Vi que havia um pergaminho na mão direita daquele que se sentava no trono. O pergaminho estava escrito por fora e por dentro e selado com sete lacres.{[Alguém ]tinha escrito na parte externa e interna dele, selando-o} com sete lacres.
2 Ndipo ndinaona mngelo wamphamvu akulengeza ndi mawu okweza kuti, “Ndani ali woyenera kumatula zomatira ndi kufutukula bukuli?”
Vi um anjo forte que anunciava em voz alta: “Quem é digno de quebrar os lacres do pergaminho e depois abri-lo?”
3 Koma panalibe ndi mmodzi yemwe kumwamba kapena pa dziko lapansi kapena kunsi kwa dziko lapansi woti afutukule bukulo kapena kuona zamʼkati mwake.
Mas nenhum [ser criado, ]nem no céu nem na terra, nem debaixo da terra, conseguiu abrir o pergaminho e depois olhar o que estava [escrito ]nele.
4 Ndinalira kwambiri chifukwa panalibe amene anapezeka woyenera kufutukula bukuli kapena kuona zamʼkati mwake.
Chorei muito por não haver ninguém digno de abrir o pergaminho e depois olhar que foi [escrito ]para dentro dele.
5 Tsono mmodzi mwa akuluakulu aja anati kwa ine, “Usalire! Taona, Mkango wa fuko la Yuda, Muzu wa Davide, wapambana. Iye angathe kufutukula bukuli ndi kumatula zomatira zisanu ndi ziwirizo.”
Um dos anciãos me disse: “Não chore [mais]! Olhe, [aquele que é chamado ]Leão da tribo de Judá, [o Messias que é ]descendente do [Rei ]Davi, já derrotou [Satanás. Consequentemente, Ele é digno ]de quebrar os sete lacres do pergaminho e [depois ]abri-lo!”
6 Kenaka ndinaona Mwana Wankhosa akuoneka ngati wophedwa atayimirira pakatikati pa mpando waufumu uja ndi zamoyo zinayi zija ndi akuluakulu aja. Mwana Wankhosayo anali ndi nyanga zisanu ndi ziwiri ndi maso asanu ndi awiri omwe ndi Mizimu isanu ndi iwiri ya Mulungu yomwe anayitumiza ku dziko lonse lapansi.
Então vi [Jesus, aquele que parece um ][MET] cordeiro [sacrificado, ]que estava ali em pé. Ele ficava perto do trono, no centro dos quatro [seres ]viventes e dos anciãos. Parecia que Ele foi morto {[as pessoas ]O tinham matado}, [mas que Ele estava vivo de novo. ]Ele tinha sete chifres [fortes ]e sete olhos. Os sete olhos simbolizam o Espírito de Deus, que tem todo tipo de poder. [Ele ]manda o Espírito para toda a terra.
7 Iye anabwera natenga buku lija limene linali mʼdzanja lamanja la wokhala pa mpando waufumuyo.
Ele se aproximou e pegou o pergaminho da mão direita daquele que se senta no trono.
8 Ndipo atalitenga, zamoyo zinayi zija ndi akuluakulu 24 aja anadzigwetsa pansi pamaso pa Mwana Wankhosa. Aliyense wa akuluakuluwo anali ndi zeze ndiponso mbale zagolide zodzaza ndi lubani. Lubaniyo ndi mapemphero a oyera mtima.
Quando Ele pegou o pergaminho, os quatro [seres ]viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante dele [para adorá-lo. ]Cada um deles tinha uma harpa, e eles tinham também taças de ouro cheias de incenso, que [representam ]as orações do povo de Deus.
9 Ndipo ankayimba nyimbo yatsopano yakuti, “Inu ndinu woyenera kulandira bukuli ndi kumatula zomatira zake, chifukwa munaphedwa, ndipo magazi anu munagulira Mulungu anthu a fuko lililonse, a chiyankhulo chilichonse, ndi mtundu uliwonse.
Os [seres ]viventes e os anciãos entoaram um cântico novo, dizendo: “Tu és digno de receber o pergaminho e de quebrar os seus lacres, porque foste morto [pelos inimigos ]{[teus inimigos ]te mataram} e, pela [tua morte e o derramamento do ]teu sangue, compraste/redimiste [seres humanos ]para Deus de todas as tribos, línguas, [MTY] etnias e nações do mundo.
10 Inu munawasandutsa kukhala mtundu waufumu ndi ansembe otumikira Mulungu, ndipo adzalamulira dziko lapansi.”
Tu os fizeste um povo sobre o qual nosso Deus governa, e sacerdotes [que servem ] a Ele, e eles governarão [as pessoas ][MTY] na terra”.
11 Kenaka nditayangʼananso ndinamva mawu a angelo ambiri, miyandamiyanda kuchulukitsa ndi miyandamiyanda. Anazungulira mpando waufumu pamodzi ndi zamoyo zija ndi akuluakulu aja.
Enquanto eu [olhava], ouvi as vozes de muitos anjos ao redor do trono e ao redor dos [seres ]viventes e os anciãos. Havia milhões deles, uma [multidão tão vasta que ninguém podia contar. ]
12 Ndipo angelowo anayimba ndi mawu ofuwula akuti, “Mwana Wankhosa amene anaphedwayu ndi woyenera kulandira ulamuliro, chuma, nzeru, mphamvu, ulemu, ulemerero ndi mayamiko.”
Eles cantavam em voz alta: “[Aquele que é parecido com um ]cordeiro que foi morto {que [seus inimigos ]mataram} [e que voltou a viver, ]é digno de [que todos os seres criados ]confessem que Ele é [infinitamente ]poderoso, infinitamente rico, [infinitamente ]sábio e infinitamente forte! Ele é digno de [que todos os seres criados ]O honrem e louvem!”
13 Kenaka ndinamva mawu a cholengedwa chilichonse kumwamba, pa dziko lapansi, kunsi kwa dziko lapansi, pa nyanja ndi zonse zili mʼmenemo zikuyimba kuti, “Kwa wokhala pa mpando waufumu ndi kwa Mwana Wankhosa, kukhale mayamiko, ulemu, ulemerero ndi mphamvu (aiōn g165)
Também ouvi todos os seres que estão no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, cada ser que existe em todos esses lugares, que diziam / cantavam: “Louvemos e honremos sempre aquele que está sentado no trono [e aquele que é como ]um cordeiro, [confessando que Eles ]reinam todo-poderosos para sempre! (aiōn g165)
14 Zamoyo zinayi zija zinati: “Ameni,” ndipo akuluakulu aja anadzigwetsa pansi napembedza.
Os quatro [seres ]viventes disseram: “Amém/Assim seja!” Então os anciãos se prostraram e adoraram a [Deus e a Jesus, aquele que é parecido com um cordeiro.]

< Chivumbulutso 5 >