< Masalimo 91 >

1 Iye amene amakhala mu mthunzi wa Wammwambamwamba adzapuma mu mthunzi wa Wamphamvuzonse.
Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Ndidzanena za Yehova, “Iye ndiye pothawira panga ndi linga langa, Mulungu wanga amene ndimadalira.”
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.
3 Ndithu, Iye adzakupulumutsa ku msampha wa mlenje ndi ku mliri woopsa;
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Adzakuphimba ndi nthenga zake, ndipo udzapeza malo othawira mʼmapikomo; kukhulupirika kwake kudzakhala chishango chako ndi lihawo.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Sudzachita mantha ndi zoopsa za usiku, kapena muvi wowuluka masana,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
6 kapena mliri umene umayenda mu mdima, kapena zowononga za pa nthawi ya masana.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Anthu 1,000 atha kufa pambali pako, anthu 10,000 kudzanja lako lamanja, koma zoopsazo sizidzafika pafupi ndi iwe.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;
8 Udzapenya ndi maso ako ndipo udzaona mmene anthu oyipa amalangidwira.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 Pakuti wasankha Wammwambamwamba kukhala malo ako okhalamo; wavomera Yehova kukhala kothawira kwako.
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 Choncho palibe choyipa chimene chidzakugwera, zoopsa sizidzafika pafupi ndi tenti yako.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Pakuti adzalamulira angelo ake za iwe, kuti akutchinjirize mosamala pa njira zako zonse;
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
12 ndipo adzakunyamula ndi manja awo, kuti phazi lako lisagunde pa mwala.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
13 Udzapondaponda mkango ndi njoka, udzapondereza mkango wamphamvu ndiponso chinjoka.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
14 “Chifukwa iye amandikonda,” akutero Yehova, “Ndidzamulanditsa; ndidzamuteteza pakuti wavomereza dzina langa.
"Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Adzandiyitana, ndipo ndidzamuyankha; ndidzakhala naye pa mavuto, ndidzamupulumutsa ndi kumulemekeza.
kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:
16 Ndidzamupatsa moyo wautali ndi kumupulumutsa.”
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"

< Masalimo 91 >