< Masalimo 89 >

1 Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 ‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 “Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 “Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 “Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 “Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.

< Masalimo 89 >