< Masalimo 89 >
1 Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
2 Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
3 Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
4 ‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
5 Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
6 Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
7 Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
8 Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
9 Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
10 Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
11 Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
12 Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
13 Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
14 Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
15 Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
16 Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
17 Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
18 Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
19 Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
20 Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
21 Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
22 Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
23 Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
24 Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
25 Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
26 Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
27 Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
28 Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
29 Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
30 “Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
31 ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
32 Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
33 Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
34 Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
36 kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
37 udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
38 “Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
39 Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
40 Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
41 Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
42 Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
43 Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
44 Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
45 Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
46 “Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
47 Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
48 Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol )
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
49 Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
50 Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
51 mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
52 “Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”
Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.