< Masalimo 89 >

1 Ndakatulo ya Etani, wa banja la Ezara. Ndidzayimba za chikondi chachikulu cha Yehova kwamuyaya; ndi pakamwa panga ndidzachititsa kuti kukhulupirika kwanu kudziwike ku mibado yonse.
Poučna pjesma. Ezrahijca Etana. O ljubavi Jahvinoj pjevat ću dovijeka, kroza sva koljena vjernost ću tvoju naviještati.
2 Ndidzalalikira kuti chikondi chanu chidzakhazikika mpaka muyaya, kuti Inu munakhazikitsa kukhulupirika kwanu kumwamba kwenikweniko.
Ti reče: “Zavijeke je sazdana ljubav moja!” U nebu utemelji vjernost svoju:
3 Inu munati, “Ndachita pangano ndi wosankhidwa wanga, ndalumbira kwa Davide mtumiki wanga kuti,
“Savez sklopih s izabranikom svojim, zakleh se Davidu, sluzi svome:
4 ‘Ndidzakhazikitsa zidzukulu zako mpaka muyaya. Ndidzachititsa kuti mpando wako waufumu ukhazikike ku mibado yonse,’” (Sela)
tvoje potomstvo održat ću dovijeka, za sva koljena sazdat ću prijestolje tvoje.”
5 Mayiko akumwamba amatamanda zozizwitsa zanu Yehova, kukhulupirika kwanunso, mu msonkhano wa oyera mtima anu.
Nebesa veličaju čudesa tvoja, Jahve, i tvoju vjernost u zboru svetih.
6 Pakuti ndani mu mlengalenga angalingane ndi Yehova? Ndani wofanana ndi Yehova pakati pa zolengedwa zakumwamba?
TÓa tko je u oblacima ravan Jahvi, tko li je Jahvi sličan među sinovima Božjim?
7 Mu msonkhano wa oyera mtima Mulungu amaopedwa kwambiri; Iye ndiye wochititsa mantha kupambana onse amene amuzungulira.
Bog je strahovit u zboru svetih, velik i strašan svima oko sebe.
8 Inu Yehova Mulungu Wamphamvuzonse, ndani wofanana nanu? Yehova ndinu wamphamvu ndipo kukhulupirika kwanu kwakuzungulirani.
Jahve, Bože nad Vojskama, tko je kao ti? Silan si, Jahve, i vjernost te okružuje.
9 Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
Ti zapovijedaš bučnome moru, obuzdavaš silu valova njegovih;
10 Munaphwanya Rahabe monga munthu wophedwa; ndi dzanja lanu lamphamvu munabalalitsa adani anu.
ti sasječe Rahaba i zgazi, snažnom mišicom rasu dušmane svoje.
11 Mayiko akumwamba ndi anu ndiponso dziko lapansi ndi lanu; munapanga dziko lonse ndi zonse zili mʼmenemo.
Tvoja su nebesa i tvoja je zemlja, zemljin krug ti si sazdao i sve što je na njemu;
12 Munalenga Kumpoto ndi Kummwera; Tabori ndi Herimoni akuyimba ndi chimwemwe pa dzina lanu.
sjever i jug ti si stvorio, Tabor i Hermon kliču imenu tvojemu.
13 Mkono wanu ndi wamphamvu; dzanja lanu ndi lamphamvu, dzanja lanu lamanja ndi lopambana.
Tvoja je mišica snažna, ruka čvrsta, desnica dignuta.
14 Chilungamo ndi chiweruzo cholungama ndiye maziko a mpando wanu waufumu; chikondi ndi kukhulupirika zimayenda patsogolo panu.
Pravda i Pravednost temelj su prijestolja tvoga, Ljubav i Istina koračaju pred tobom.
15 Ndi odala amene aphunzira kuyamika Inu, amene amayenda mʼkuwunika kwa nkhope yanu Yehova.
Blago narodu vičnu svetom klicanju, on hodi u sjaju lica tvojega, Jahve,
16 Amakondwera mʼdzina lanu tsiku lonse lathunthu; amasangalala koposa mʼchilungamo chanu.
u tvom se imenu raduje svagda i tvojom se pravdom ponosi.
17 Pakuti Inu ndiye ulemerero wawo ndi mphamvu yawo ndipo mwa kukoma mtima kwanu Inu mumakweza nyanga yathu.
Jer ti si ures moći njegove, po tvojoj milosti raste snaga naša.
18 Ndithudi, chishango chathu ndi cha Yehova, Mfumu yathu kwa Woyerayo wa Israeli.
Jer Jahve je štit naš, Svetac Izraelov kralj je naš.
19 Kale munayankhula mʼmasomphenya, kwa anthu anu okhulupirika munati, “Ndapatsa mphamvu wankhondo; ndakweza mnyamata wochokera pakati pa anthu.
Nekoć si u viđenju govorio pobožnima svojim: “Junaku stavih krunu na glavu, izabranika iz naroda izdigoh;
20 Ndamupeza mtumiki wanga Davide; ndamudzoza ndi mafuta opatulika.
nađoh Davida, slugu svoga, svetim ga svojim uljem pomazah,
21 Dzanja langa lidzamuchirikiza; zoonadi, mkono wanga udzamupatsa mphamvu.
da ruka moja svagda ostane s njime i moja mišica da ga krijepi.
22 Adani sadzamulamula kuti apereke msonkho; anthu oyipa sadzamusautsa.
Neće ga nadmudriti dušmanin, niti oboriti sin bezakonja.
23 Ndidzaphwanya adani ake pamaso pake ndi kukantha otsutsana naye.
Razbit ću pred njim protivnike njegove, pogubit ću mrzitelje njegove.
24 Chikondi changa chokhulupirika chidzakhala naye, ndipo kudzera mʼdzina langa nyanga yake idzakwezedwa.
Vjernost moja i dobrota bit će s njime i u mome imenu rast će mu snaga.
25 Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
Pružit ću njegovu ruku nad more, do Rijeke desnicu njegovu.
26 Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
27 Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.
28 Ndidzamusungira chifundo changa kwamuyaya, ndipo pangano langa ndi iye silidzatha.
Njemu ću sačuvati dovijeka naklonost svoju i Savez svoj vjeran.
29 Ine ndidzakhazikitsa zidzukulu zake mpaka muyaya, mpando wake waufumu ngati masiku a miyamba.
Njegovo ću potomstvo učiniti vječnim i prijestolje mu kao dan nebeski.
30 “Ngati ana ake adzataya lamulo langa ndi kusatsatira malangizo anga,
Ako li mu sinovi Zakon moj ostave i ne budu hodili po naredbama mojim,
31 ngati adzaswa malamulo anga ndi kulephera kusunga ziphunzitso zanga,
ako li prestupe odredbe moje i ne budu čuvali zapovijedi mojih;
32 Ine ndidzalanga tchimo lawo ndi ndodo, mphulupulu zawo powakwapula.
šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu,
33 Koma sindidzachotsa chikondi changa pa iye, kapena kukhala wosakhulupirika kwa iyeyo.
ali mu naklonosti svoje oduzeti neću niti ću prekršiti vjernosti svoje.
34 Sindidzaswa pangano langa kapena kusintha zimene milomo yanga yayankhula.
Neću povrijediti Saveza svojega i neću poreći obećanja svoga.
35 Ndinalumbira kamodzi mwa kuyera kwanga ndipo sindidzanama kwa Davide,
Jednom se zakleh svetošću svojom: Davida prevariti neću:
36 kuti zidzukulu zake zidzakhale kwamuyaya ndipo mpando wake waufumu udzakhazikika pamaso panga ngati dzuwa;
potomstvo će njegovo ostati dovijeka, prijestolje njegovo preda mnom kao sunce,
37 udzakhazikika kwamuyaya monga mwezi, mboni yokhulupirika mʼmitambo. (Sela)
ostat će dovijeka kao mjesec, vjerni svjedok na nebu.”
38 “Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
39 Mwakana pangano ndi mtumiki wanu ndipo mwadetsa mʼfumbi chipewa chake chaufumu.
Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi.
40 Inu mwagumula makoma ake onse ndipo mwasandutsa bwinja malinga ake.
Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
41 Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.
42 Mwakweza dzanja lamanja la adani ake; mwachititsa kuti adani ake akondwere.
Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove.
43 Mwabunthitsa lupanga lake, simunamuthandize pa nkhondo.
Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.
44 Inu mwathetsa kukongola kwa ulemerero wake ndipo mwagwetsa pansi mpando wake waufumu.
Njegovu sjaju kraj učini, njegovo prijestolje na zemlju obori.
45 Mwachepetsa masiku a unyamata wake; mwamuphimba ndi chofunda chochititsa manyazi. (Sela)
Skratio si dane mladosti njegove, sramotom ga pokrio.
46 “Mpaka liti Yehova? Kodi mudzadzibisa mpaka kalekale? Mpaka liti ukali wanu udzayaka ngati moto?
TÓa dokle ćeš, Jahve? Zar ćeš se uvijek skrivati? Hoće li gnjev tvoj k'o oganj gorjeti?
47 Kumbukirani kuti masiku a moyo wanga ndi ochepa pakuti munalenga kwachabe anthu onse!
Sjeti se kako je kratak život moj, kako si ljude prolazne stvorio!
48 Kodi ndi munthu uti angakhale ndi moyo ndi kusaona imfa? Kapena kudzipulumutsa yekha ku mphamvu ya manda? (Sela) (Sheol h7585)
Tko živ smrti vidjeti neće? Tko će od ruke Podzemlja dušu sačuvati? (Sheol h7585)
49 Inu Ambuye kodi chili kuti chikondi chanu chachikulu choyamba chija, chimene mwa kukhulupirika kwanu munalumbira kwa Davide?
Gdje li je, Jahve, tvoja dobrota iskonska kojom se Davidu zakle na vjernost svoju?
50 Kumbukirani, Ambuye momwe mtumiki wanu wanyozedwera, momwe ndakhalira ndi kusunga mu mtima mwanga mawu a pangano a anthu a mitundu yonse,
Sjeti se, Jahve, sramote slugu svojih: u srcu nosim svu mržnju pogana
51 mawu achipongwe amene adani anu akhala akunyoza, Inu Yehova, ndi mawu amene akhala akunyoza mayendedwe onse a wodzozedwa wanu.
s kojom nasrću dušmani tvoji, Jahve, s kojom nasrću na korake pomazanika tvoga.
52 “Matamando akhale kwa Yehova mpaka muyaya!”
Blagoslovljen Jahve dovijeka! Tako neka bude. Amen!

< Masalimo 89 >