< Masalimo 78 >

1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.

< Masalimo 78 >