< Masalimo 78 >

1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Masalimo 78 >