< Masalimo 78 >
1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.