< Masalimo 78 >
1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.