< Masalimo 78 >
1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!