< Masalimo 78 >

1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.

< Masalimo 78 >