< Masalimo 78 >

1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Masalimo 78 >