< Masalimo 72 >
1 Salimo la Solomoni. Patsani mwana wa mfumu nzeru zanu zoweruzira mwa chilungamo, Inu Mulungu mupatseni mwana wa mfumu chilungamo chanu.
A psalm of Solomon. Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king's son.
2 Iye adzaweruza anthu anu mwachilungamo, anthu anu ozunzika mosakondera.
May he judge your people with righteousness and your poor with justice.
3 Mapiri adzabweretsa chuma kwa anthu anu, timapiri tidzabweretsa zipatso zachilungamo.
May the mountains produce peace for the people; may the hills produce righteousness.
4 Iye adzateteza ozunzika pakati pa anthu ndi kupulumutsa ana a anthu osowa; adzaphwanya ozunza anzawo.
May he judge the poor of the people; may he save the children of the needy and break in pieces the oppressor.
5 Adzakhala ndi moyo pa mibado yonse, nthawi zonse pamene dzuwa ndi mwezi zikuwala.
May they honor you while the sun endures, and as long as the moon lasts throughout all generations.
6 Iye adzakhala kugwa kwa mvula pa minda yolimidwa ngati mivumbi yothirira dziko lapansi.
May he come down like rain on the mown grass, like showers that water the earth.
7 Mʼmasiku a munthu wolungama adzakhazikika; chuma chidzachuluka mpaka mwezi utaleka kuwala.
May the righteous flourish in his days, and may there be an abundance of peace till the moon is no more.
8 Iye adzalamulira kuchokera ku nyanja ina mpaka ku nyanja ina ndiponso kuchokera ku mtsinje mpaka ku malekezero a dziko lapansi.
May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
9 Mafuko a mʼchipululu adzawerama pamaso pake ndipo adani ake adzanyambita fumbi.
May those who live in the wilderness bow down before him; may his enemies lick the dust.
10 Mafumu a ku Tarisisi ndi a ku zilumba zakutali adzabweretsa mitulo kwa iye, mafumu a ku Seba ndi Seba adzapereka mphatso kwa iyeyo.
May the kings of Tarshish and of the islands render tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
11 Mafumu onse adzamuweramira ndipo mitundu yonse idzamutumikira.
Indeed, may all kings fall down before him; may all nations serve him.
12 Pakuti iye adzawombola wosowa amene akulira, wozunzika amene alibe wina womuthandiza.
For he helps the needy person who cries out and the poor person who has no other helper.
13 Iye adzachitira chifundo anthu ofowoka ndi anthu osowa ndi kupulumutsa osowa ku imfa.
He has pity on the poor and needy, and he saves the lives of needy people.
14 Iye adzalanditsa iwo ku mazunzo ndi chiwawa pakuti magazi awo ndi amtengo wapatali pamaso pake.
He redeems their lives from oppression and violence, and their blood is precious in his sight.
15 Iye akhale ndi moyo wautali; golide ochokera ku Seba apatsidwe kwa iye. Anthu amupempherere nthawi zonse ndi kumudalitsa tsiku lonse.
May he live! May the gold of Sheba be given to him. May people always pray for him; may God bless him all day long.
16 Mulole kuti tirigu achuluke mʼdziko lonse; pamwamba pa mapiri pakhale tirigu. Zipatso zake zichuluke ngati za ku Lebanoni; zichuluke ngati udzu wakuthengo
May there be abundance of grain in the land; on the mountaintops may their crops wave. May the fruit of it be like Lebanon; may the people flourish in the cities like the grass of the field.
17 Dzina lake likhazikike kwamuyaya, lipitirire kukhala monga momwe limakhalira dzuwa. Mitundu yonse idzadalitsika kudzera mwa iye ndipo iwo adzamutcha iye wodala.
May his name endure forever; may his name continue as long as the sun; may people be blessed in him; may all nations call him blessed.
18 Matamando akhale kwa Yehova Mulungu, Mulungu wa Israeli amene Iye yekha amachita ntchito zodabwitsa.
May Yahweh God, the God of Israel, be blessed, who alone does wonderful things.
19 Matamando akhale ku dzina lake laulemerero kwamuyaya dziko lonse lapansi lidzaze ndi ulemerero wake. Ameni ndi Ameni.
May his glorious name be blessed forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
20 Uku ndiko kumaliza kwa mapemphero a Davide mwana wa Yese.
The prayers of David son of Jesse are finished.