< Masalimo 66 >
1 Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Salimo. Fuwulani kwa Mulungu ndi chimwemwe, dziko lonse lapansi!
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
2 Imbani ulemerero wa dzina lake; kumutamanda kwake kukhale kwaulemerero.
lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.
3 Nenani kwa Mulungu, “Ntchito zanu ndi zoopsa ndithu! Mphamvu yanu ndi yayikulu kwambiri kotero kuti adani anu amawerama pamaso panu.
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
4 Dziko lonse lapansi limaweramira inu; limayimba matamando kwa Inu; limayimba matamando pa dzina lanu.” (Sela)
Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. (Sela)
5 Bwerani mudzaone zimene Mulungu wachita, ntchito zanu ndi zoopsa ndithu pakati pa anthu.
Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.
6 Iye anasandutsa nyanja kukhala malo owuma, iwo anawoloka pa madzi ndi mapazi. Bwerani, tiyeni tikondwere mwa Iye.
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
7 Iye amalamulira ndi mphamvu zake mpaka muyaya, maso ake amayangʼanira anthu a mitundu ina. Anthu owukira asadzitukumule.
Genom sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. (Sela)
8 Tamandani Mulungu wathu, inu mitundu ya anthu, mulole kuti mawu a matamando ake amveke;
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;
9 Iye watchinjiriza miyoyo yathu ndi kusunga mapazi athu kuti angaterereke.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
10 Pakuti Inu Mulungu munatiyesa; munatiyenga ngati siliva.
Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;
11 Inu mwatilowetsa mʼndende ndi kutisenzetsa zolemera pa misana yathu.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
12 Inu munalola kuti anthu akwere pa mitu yathu; ife tinadutsa mʼmoto ndi mʼmadzi, koma Inu munatibweretsa ku malo a zinthu zochuluka.
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
13 Ine ndidzabwera ku Nyumba yanu ndi nsembe zopsereza ndi kukwaniritsa malumbiro anga.
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
14 Malumbiro amene milomo yanga inalonjeza ndi pakamwa panga panayankhula pamene ndinali pa mavuto.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
15 Ndidzapereka nsembe nyama zonenepa kwa Inu ndi chopereka cha nkhosa zazimuna; ndidzapereka ngʼombe zamphongo ndi mbuzi. (Sela)
Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. (Sela)
16 Bwerani ndipo mudzamve inu nonse amene mumaopa Mulungu. Ndidzakuwuzani zimene Iyeyo wandichitira.
Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.
17 Ndinafuwula kwa Iye ndi pakamwa panga, matamando ake anali pa lilime panga.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
18 Ndikanasekerera tchimo mu mtima mwanga Ambuye sakanamvera;
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
19 koma ndithu Mulungu wamvetsera ndipo watchera khutu ku mawu a kupempha kwanga.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
20 Matamando akhale kwa Mulungu amene sanakane pemphero langa kapena kuletsa chikondi chake pa ine!
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!