< Masalimo 49 >

1 Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Salimo la ana a Kora. Imvani izi anthu a mitundu yonse; mvetserani, nonse amene mumakhala pa dziko lonse,
To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
2 anthu wamba pamodzi ndi anthu odziwika, olemera pamodzinso ndi osauka:
Both low and high, rich and poor, together.
3 Pakamwa panga padzayankhula mawu anzeru; mawu ochokera mu mtima mwanga adzapereka nzeru.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
4 Ndidzatchera khutu langa ku mwambo, ndi pangwe ndidzafotokoza momveka mwambi wanga.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Ine ndichitirenji mantha pamene masiku oyipa afika, pamene achinyengo oyipa andizungulira.
Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
6 Iwo amene adalira kulemera kwawo ndi kutamandira kuchuluka kwa chuma chawo?
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 Palibe munthu amene angawombole moyo wa mnzake kapena kuperekera mnzake dipo kwa Mulungu.
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 Dipo la moyo ndi la mtengowapatali, palibe malipiro amene angakwanire,
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever: )
9 kuti iye akhale ndi moyo mpaka muyaya ndi kusapita ku manda.
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
10 Pakuti onse amaona kuti anthu anzeru amamwalira; opusa ndi opanda nzeru chimodzimodzinso amawonongeka ndipo amasiyira chuma chawo anthu ena.
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Manda awo adzakhala nyumba zawo mpaka muyaya, malo awo okhalako kwa nthawi yonse ya mibado yawo, ngakhale anatchula malo mayina awo.
Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
12 Ngakhale munthu akhale wachuma chotani, adzafa ngati nyama.
Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
13 Izi ndi zimene zimachitikira iwo amene amadzidalira okha, ndi owatsatira awo amene amavomereza zimene amayankhula. (Sela)
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. (Selah)
14 Monga nkhosa iwo ayenera kupita ku manda, ndipo imfa idzawadya. Olungama adzawalamulira mmawa; matupi awo adzavunda mʼmanda, kutali ndi nyumba zawo zaufumu. (Sheol h7585)
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (Sheol h7585)
15 Koma Mulungu adzawombola moyo wanga kuchoka ku manda; ndithu Iye adzanditengera kwa Iye mwini. (Sheol h7585)
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. (Selah) (Sheol h7585)
16 Usavutike mu mtima pamene munthu akulemera, pamene ulemerero wa nyumba yake ukuchulukirachulukira;
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 Pakuti sadzatenga kanthu pamodzi naye pamene wamwalira, ulemerero wake sudzapita pamodzi naye.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Ngakhale pamene munthuyo ali moyo amadziyesa wodala, ndipo ngakhale atamandidwe pamene zinthu zikumuyendera bwino,
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 iyeyo adzakakhala pamodzi ndi mʼbado wa makolo ake, amene sadzaonanso kuwala.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Munthu amene ali ndi chuma koma wopanda nzeru adzafa ngati nyama yakuthengo.
Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.

< Masalimo 49 >