< Masalimo 49 >
1 Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Salimo la ana a Kora. Imvani izi anthu a mitundu yonse; mvetserani, nonse amene mumakhala pa dziko lonse,
Zborovođi. Sinova Korahovih. Psalam. Poslušajte ovo, svi narodi, čujte, svi stanovnici zemlje,
2 anthu wamba pamodzi ndi anthu odziwika, olemera pamodzinso ndi osauka:
vi, djeco puka, i vi, odličnici, bogati i siromašni zajedno!
3 Pakamwa panga padzayankhula mawu anzeru; mawu ochokera mu mtima mwanga adzapereka nzeru.
Moja će usta zboriti mudrost, i moje srce misli razumne.
4 Ndidzatchera khutu langa ku mwambo, ndi pangwe ndidzafotokoza momveka mwambi wanga.
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
5 Ine ndichitirenji mantha pamene masiku oyipa afika, pamene achinyengo oyipa andizungulira.
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
6 Iwo amene adalira kulemera kwawo ndi kutamandira kuchuluka kwa chuma chawo?
koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
7 Palibe munthu amene angawombole moyo wa mnzake kapena kuperekera mnzake dipo kwa Mulungu.
TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
8 Dipo la moyo ndi la mtengowapatali, palibe malipiro amene angakwanire,
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
9 kuti iye akhale ndi moyo mpaka muyaya ndi kusapita ku manda.
tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu.
10 Pakuti onse amaona kuti anthu anzeru amamwalira; opusa ndi opanda nzeru chimodzimodzinso amawonongeka ndipo amasiyira chuma chawo anthu ena.
Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima.
11 Manda awo adzakhala nyumba zawo mpaka muyaya, malo awo okhalako kwa nthawi yonse ya mibado yawo, ngakhale anatchula malo mayina awo.
Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim.
12 Ngakhale munthu akhale wachuma chotani, adzafa ngati nyama.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
13 Izi ndi zimene zimachitikira iwo amene amadzidalira okha, ndi owatsatira awo amene amavomereza zimene amayankhula. (Sela)
Takav je put onih koji se ludo uzdaju, to je konac onih koji uživaju u sreći:
14 Monga nkhosa iwo ayenera kupita ku manda, ndipo imfa idzawadya. Olungama adzawalamulira mmawa; matupi awo adzavunda mʼmanda, kutali ndi nyumba zawo zaufumu. (Sheol )
Poput stada redaju se u Podzemlju, smrt im je pastir, a dobri njima vladaju. Njihova će lika brzo nestati, Podzemlje će im biti postojbina. (Sheol )
15 Koma Mulungu adzawombola moyo wanga kuchoka ku manda; ndithu Iye adzanditengera kwa Iye mwini. (Sheol )
A moju će dušu Bog ugrabiti Podzemlju iz pandža i milostivo me primiti. (Sheol )
16 Usavutike mu mtima pamene munthu akulemera, pamene ulemerero wa nyumba yake ukuchulukirachulukira;
Ne boj se ako se tko obogati i ako se poveća blago doma njegova:
17 Pakuti sadzatenga kanthu pamodzi naye pamene wamwalira, ulemerero wake sudzapita pamodzi naye.
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
18 Ngakhale pamene munthuyo ali moyo amadziyesa wodala, ndipo ngakhale atamandidwe pamene zinthu zikumuyendera bwino,
Ako se u životu držao sretnim - “Govorit će se da ti je dobro bilo!” -
19 iyeyo adzakakhala pamodzi ndi mʼbado wa makolo ake, amene sadzaonanso kuwala.
i on će doći u skup otaca svojih, gdje svjetlosti više vidjeti neće.
20 Munthu amene ali ndi chuma koma wopanda nzeru adzafa ngati nyama yakuthengo.
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.