< Masalimo 132 >

1 Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Inu Yehova, kumbukirani Davide ndi mavuto onse anapirira.
En vallfartssång. Tänk, HERRE, David till godo, på allt vad han fick lida,
2 Iye analumbira kwa Yehova ndi kulonjeza kwa Wamphamvu wa Yakobo kuti,
han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
3 “Sindidzalowa mʼnyumba mwanga kapena kugona pa bedi langa:
"Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
4 sindidzalola kuti maso anga agone, kapena zikope zanga ziwodzere,
jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
5 mpaka nditamupezera malo Yehova, malo okhala a Wamphamvu wa Yakobo.”
förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob."
6 Zoonadi, tinamva za Bokosi la Chipangano ku Efurata, tinalipeza mʼminda ya ku Yaara:
Ja, vi hörde därom i Efrata, vi förnummo det i skogsbygden.
7 “Tiyeni tipite ku malo ake okhalamo; tiyeni tikamulambire pa mapazi ake.
Låtom oss gå in i hans boning, tillbedja vid hans fotapall.
8 ‘Dzukani Yehova, ndipo bwerani ku malo anu opumulira, Inuyo ndi Bokosi la Chipangano limene limafanizira mphamvu zanu.
Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
9 Ansembe anu avekedwe chilungamo; anthu anu oyera mtima ayimbe nyimbo mwachimwemwe.’”
Dina präster vare klädda i rättfärdighet, och dina fromma juble.
10 Chifukwa cha Davide mtumiki wanu, musakane wodzozedwa wanu.
För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
11 Yehova analumbira kwa Davide, lumbiro lotsimikizika kuti Iye sadzasintha: “Mmodzi wa ana ako ndidzamuyika pa mpando waufumu;
HERREN har svurit David en osviklig ed, som han icke skall rygga: "Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
12 ngati ana ako azisunga pangano langa ndi malamulo amene ndiwaphunzitsa, pamenepo ana awo adzakhala pa mpando wako waufumu kwamuyaya ndi muyaya.”
Om dina barn hålla mitt förbund och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem, så skola ock deras barn till evig tid få sitta på din tron.
13 Pakuti Yehova wasankha Ziyoni, Iye wakhumba kuti akhale malo ake okhalamo:
Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
14 “Awa ndi malo anga opumapo ku nthawi za nthawi; ndidzakhala pano pa mpando waufumu, pakuti ndakhumba zimenezi.
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
15 Ndidzadalitsa mzindawu ndi zinthu zambiri; anthu ake osauka ndidzawakhutitsa ndi chakudya.
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
16 Ndidzaveka ansembe ake chipulumutso, ndipo anthu ake oyera mtima adzayimba nthawi zonse nyimbo zachimwemwe.
Dess präster skall jag kläda i frälsning, och dess fromma skola jubla högt.
17 “Pano ndidzachulukitsa mphamvu za Davide ndi kuyikapo nyale ya wodzozedwa wanga.
Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David; där har jag rett till en lampa åt min smorde.
18 Ndidzaveka adani ake manyazi, koma chipewa chaufumu pamutu pake chidzakhala chowala.”
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa."

< Masalimo 132 >