< Masalimo 132 >

1 Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Inu Yehova, kumbukirani Davide ndi mavuto onse anapirira.
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Iye analumbira kwa Yehova ndi kulonjeza kwa Wamphamvu wa Yakobo kuti,
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 “Sindidzalowa mʼnyumba mwanga kapena kugona pa bedi langa:
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 sindidzalola kuti maso anga agone, kapena zikope zanga ziwodzere,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 mpaka nditamupezera malo Yehova, malo okhala a Wamphamvu wa Yakobo.”
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Zoonadi, tinamva za Bokosi la Chipangano ku Efurata, tinalipeza mʼminda ya ku Yaara:
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 “Tiyeni tipite ku malo ake okhalamo; tiyeni tikamulambire pa mapazi ake.
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 ‘Dzukani Yehova, ndipo bwerani ku malo anu opumulira, Inuyo ndi Bokosi la Chipangano limene limafanizira mphamvu zanu.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Ansembe anu avekedwe chilungamo; anthu anu oyera mtima ayimbe nyimbo mwachimwemwe.’”
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Chifukwa cha Davide mtumiki wanu, musakane wodzozedwa wanu.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Yehova analumbira kwa Davide, lumbiro lotsimikizika kuti Iye sadzasintha: “Mmodzi wa ana ako ndidzamuyika pa mpando waufumu;
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 ngati ana ako azisunga pangano langa ndi malamulo amene ndiwaphunzitsa, pamenepo ana awo adzakhala pa mpando wako waufumu kwamuyaya ndi muyaya.”
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Pakuti Yehova wasankha Ziyoni, Iye wakhumba kuti akhale malo ake okhalamo:
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 “Awa ndi malo anga opumapo ku nthawi za nthawi; ndidzakhala pano pa mpando waufumu, pakuti ndakhumba zimenezi.
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 Ndidzadalitsa mzindawu ndi zinthu zambiri; anthu ake osauka ndidzawakhutitsa ndi chakudya.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Ndidzaveka ansembe ake chipulumutso, ndipo anthu ake oyera mtima adzayimba nthawi zonse nyimbo zachimwemwe.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 “Pano ndidzachulukitsa mphamvu za Davide ndi kuyikapo nyale ya wodzozedwa wanga.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Ndidzaveka adani ake manyazi, koma chipewa chaufumu pamutu pake chidzakhala chowala.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.

< Masalimo 132 >