< Masalimo 132 >
1 Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Inu Yehova, kumbukirani Davide ndi mavuto onse anapirira.
(Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
2 Iye analumbira kwa Yehova ndi kulonjeza kwa Wamphamvu wa Yakobo kuti,
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 “Sindidzalowa mʼnyumba mwanga kapena kugona pa bedi langa:
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
4 sindidzalola kuti maso anga agone, kapena zikope zanga ziwodzere,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
5 mpaka nditamupezera malo Yehova, malo okhala a Wamphamvu wa Yakobo.”
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
6 Zoonadi, tinamva za Bokosi la Chipangano ku Efurata, tinalipeza mʼminda ya ku Yaara:
"Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
7 “Tiyeni tipite ku malo ake okhalamo; tiyeni tikamulambire pa mapazi ake.
lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
8 ‘Dzukani Yehova, ndipo bwerani ku malo anu opumulira, Inuyo ndi Bokosi la Chipangano limene limafanizira mphamvu zanu.
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Ansembe anu avekedwe chilungamo; anthu anu oyera mtima ayimbe nyimbo mwachimwemwe.’”
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Chifukwa cha Davide mtumiki wanu, musakane wodzozedwa wanu.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
11 Yehova analumbira kwa Davide, lumbiro lotsimikizika kuti Iye sadzasintha: “Mmodzi wa ana ako ndidzamuyika pa mpando waufumu;
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
12 ngati ana ako azisunga pangano langa ndi malamulo amene ndiwaphunzitsa, pamenepo ana awo adzakhala pa mpando wako waufumu kwamuyaya ndi muyaya.”
Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
13 Pakuti Yehova wasankha Ziyoni, Iye wakhumba kuti akhale malo ake okhalamo:
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 “Awa ndi malo anga opumapo ku nthawi za nthawi; ndidzakhala pano pa mpando waufumu, pakuti ndakhumba zimenezi.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 Ndidzadalitsa mzindawu ndi zinthu zambiri; anthu ake osauka ndidzawakhutitsa ndi chakudya.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Ndidzaveka ansembe ake chipulumutso, ndipo anthu ake oyera mtima adzayimba nthawi zonse nyimbo zachimwemwe.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 “Pano ndidzachulukitsa mphamvu za Davide ndi kuyikapo nyale ya wodzozedwa wanga.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Ndidzaveka adani ake manyazi, koma chipewa chaufumu pamutu pake chidzakhala chowala.”
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"