< Masalimo 132 >
1 Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Inu Yehova, kumbukirani Davide ndi mavuto onse anapirira.
Herre! kom David i Hu for alle hans Lidelser,
2 Iye analumbira kwa Yehova ndi kulonjeza kwa Wamphamvu wa Yakobo kuti,
ham, som tilsvor Herren og lovede Jakobs mægtige:
3 “Sindidzalowa mʼnyumba mwanga kapena kugona pa bedi langa:
„Jeg vil ikke gaa ind i mit Hus's Telt, jeg vil ikke opstige paa min Sengs Leje;
4 sindidzalola kuti maso anga agone, kapena zikope zanga ziwodzere,
jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine Øjenlaage blunde,
5 mpaka nditamupezera malo Yehova, malo okhala a Wamphamvu wa Yakobo.”
førend jeg finder et Sted for Herren, en Bolig for Jakobs mægtige.”
6 Zoonadi, tinamva za Bokosi la Chipangano ku Efurata, tinalipeza mʼminda ya ku Yaara:
Se, vi hørte om den i Efrata; vi fandt den paa Jaars Mark.
7 “Tiyeni tipite ku malo ake okhalamo; tiyeni tikamulambire pa mapazi ake.
Vi ville gaa ind i hans Bolig, vi ville tilbede for hans Fødders Fodskammel.
8 ‘Dzukani Yehova, ndipo bwerani ku malo anu opumulira, Inuyo ndi Bokosi la Chipangano limene limafanizira mphamvu zanu.
Herre! staa op til din Hvile, du og din Magts Ark.
9 Ansembe anu avekedwe chilungamo; anthu anu oyera mtima ayimbe nyimbo mwachimwemwe.’”
Lad dine Præster klæde sig med Retfærdighed og dine hellige synge med Fryd.
10 Chifukwa cha Davide mtumiki wanu, musakane wodzozedwa wanu.
For David, din Tjeners Skyld, forskyd ikke din Salvedes Ansigt!
11 Yehova analumbira kwa Davide, lumbiro lotsimikizika kuti Iye sadzasintha: “Mmodzi wa ana ako ndidzamuyika pa mpando waufumu;
Herren tilsvor David den Sandhed, fra hvilken han ikke vilde vige: „Af dit Livs Frugt vil jeg sætte en Mand paa din Trone.”
12 ngati ana ako azisunga pangano langa ndi malamulo amene ndiwaphunzitsa, pamenepo ana awo adzakhala pa mpando wako waufumu kwamuyaya ndi muyaya.”
Dersom dine Børn holde min Pagt og mine Vidnesbyrd, som jeg vil lære dem, da skulle og deres Børn altid sidde paa din Trone.
13 Pakuti Yehova wasankha Ziyoni, Iye wakhumba kuti akhale malo ake okhalamo:
Thi Herren har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig:
14 “Awa ndi malo anga opumapo ku nthawi za nthawi; ndidzakhala pano pa mpando waufumu, pakuti ndakhumba zimenezi.
„Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.
15 Ndidzadalitsa mzindawu ndi zinthu zambiri; anthu ake osauka ndidzawakhutitsa ndi chakudya.
Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød.
16 Ndidzaveka ansembe ake chipulumutso, ndipo anthu ake oyera mtima adzayimba nthawi zonse nyimbo zachimwemwe.
Og jeg vil klæde dens Præster med Salighed, og dens hellige skulle synge med Fryd.
17 “Pano ndidzachulukitsa mphamvu za Davide ndi kuyikapo nyale ya wodzozedwa wanga.
Der vil jeg lade et Horn opvokse for David; jeg har beredt en Lampe for min Salvede.
18 Ndidzaveka adani ake manyazi, koma chipewa chaufumu pamutu pake chidzakhala chowala.”
Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre.