< Masalimo 119 >
1 Odala ndi amene moyo wawo ulibe cholakwa, amene amayenda monga mwa malamulo a Yehova.
Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
2 Odala ndi amene amasunga malamulo ake, amene amafunafuna Iyeyo ndi mtima wawo wonse.
Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
3 Sachita cholakwa chilichonse; amayenda mʼnjira zake.
dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
4 Inu mwapereka malangizo ndipo ayenera kutsatidwa kwathunthu.
Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
5 Aa! Ndikanakonda njira zanga zikanakhala zokhazikika pa kumvera zophunzitsa zanu!
Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
6 Pamenepo ine sindikanachititsidwa manyazi, poganizira malamulo anu onse.
Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
7 Ndidzakutamandani ndi mtima wolungama, pamene ndikuphunzira malamulo anu olungama.
Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
8 Ndidzamvera zophunzitsa zanu; musanditaye kwathunthu.
Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
9 Kodi mnyamata angathe bwanji kuyeretsa mayendedwe ake? Akawasamala potsata mawu anu.
Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
10 Ndimakufunafunani ndi mtima wanga wonse; musalole kuti ndisochere kuchoka pa malamulo anu.
Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
11 Ndasunga mawu anu mu mtima mwanga kuti ndisakuchimwireni.
I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
12 Mutamandike Inu Yehova; phunzitseni malamulo anu.
Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
13 Ndi milomo yanga ndimafotokoza malamulo anu onse amene amachokera pakamwa panu.
Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
14 Ndimakondwera potsatira malamulo anu monga momwe munthu amakondwera akakhala ndi chuma chambiri.
Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
15 Ndimalingalira malangizo anu ndipo ndimaganizira njira zanu.
På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
16 Ndimakondwera ndi malamulo anu; sindidzayiwala konse mawu anu.
I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
17 Chitirani zokoma mtumiki wanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; kuti tsono ndisunge mawu anu.
Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
18 Tsekulani maso anga kuti ndithe kuona zinthu zodabwitsa mʼmalamulo anu.
Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
19 Ine ndine mlendo pa dziko lapansi; musandibisire malamulo anu.
Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
20 Moyo wanga wafowoka polakalaka malamulo anu nthawi zonse.
Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
21 Inu mumadzudzula onyada, otembereredwa, amene achoka pa malamulo anu.
Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
22 Mundichotsere chitonzo ndi mnyozo pakuti ndimasunga malamulo anu.
Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
23 Ngakhale mafumu akhale pamodzi kundinyoza, mtumiki wanu adzalingalirabe zophunzitsa zanu.
Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
24 Malamulo anu amandikondweretsa; ndiwo amene amandilangiza.
Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
25 Moyo wanga wakangamira fumbi; tsitsimutseni molingana ndi mawu anu.
Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
26 Ndinafotokoza njira zanga ndipo Inu munandiyankha; phunzitseni malamulo anu.
Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
27 Mundidziwitse chiphunzitso cha malangizo anu; pamenepo ndidzalingalira zodabwitsa zanu.
Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
28 Moyo wanga wafowoka ndi chisoni; limbikitseni monga mwa mawu anu.
Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
29 Mundichotse mʼnjira zachinyengo; mundikomere mtima pondiphunzitsa malamulo anu.
Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
30 Ndasankha njira ya choonadi; ndayika malamulo anu pa mtima panga.
Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
31 Ndagwiritsitsa umboni wanu, Inu Yehova; musalole kuti ndichititsidwe manyazi.
Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
32 Ndimathamanga mʼnjira ya malamulo anu, pakuti Inu mwamasula mtima wanga.
Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
33 Yehova, phunzitseni kutsatira zophunzitsa zanu; ndipo ndidzazisunga mpaka kumapeto.
Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
34 Mundipatse mtima womvetsa zinthu ndipo ndidzasunga malamulo anu ndi kuwamvera ndi mtima wanga wonse.
Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
35 Munditsogolere mʼnjira ya malamulo anu, pakuti mʼmenemo ndimapezamo chikondwerero changa.
Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
36 Tembenuzani mtima wanga kuti uzikonda malamulo anu, osati chuma.
Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
37 Tembenuzani maso anga kuchoka ku zinthu zachabechabe; sungani moyo wanga monga mwa mawu anu.
Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
38 Kwaniritsani lonjezo lanu kwa mtumiki wanu, kuti Inu muopedwe.
Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
39 Mundichotsere chipongwe chimene ndikuchiopa, pakuti malamulo anu ndi abwino.
Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
40 Taonani, ndimalakalakatu malangizo anu! Sungani moyo wanga mʼchilungamo chanu.
Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
41 Chikondi chanu chosasinthika chibwere kwa ine, Inu Yehova, chipulumutso chanu monga mwa lonjezo lanu;
Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
42 ndipo ndidzayankha amene amandinyoza, popeza ndimadalira mawu anu.
Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
43 Musakwatule mawu a choonadi mʼkamwa mwanga, pakuti ndakhazikitsa chiyembekezo changa mʼmalamulo anu.
Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
44 Ndidzasunga malamulo anu nthawi zonse, ku nthawi za nthawi.
Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
45 Ndidzayendayenda mwaufulu, chifukwa ndinafunafuna malangizo anu.
Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
46 Ndidzayankhula za umboni wanu pamaso pa mfumu ndipo sindidzachititsidwa manyazi,
Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
47 popeza ndimakondwera ndi malamulo anu chifukwa ndimawakonda.
Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
48 Ndikweza manja anga ku malamulo anu, ku malamulo amene ndimawakonda, ndipo ndimalingalira malangizo anu.
Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
49 Kumbukirani mawu anu kwa mtumiki wanu, popeza mwandipatsa chiyembekezo.
Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
50 Chitonthozo changa pa masautso anga ndi ichi: lonjezo lanu limasunga moyo wanga.
Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
51 Odzikuza amandinyoza popanda chowaletsa, koma sindichoka pa malamulo anu.
Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
52 Ndimakumbukira malamulo anu Yehova akalekale, ndipo mwa iwo ndimapeza chitonthozo.
Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
53 Ndayipidwa kwambiri chifukwa cha oyipa amene ataya malamulo anu.
Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
54 Zophunzitsa zanu ndi mitu ya nyimbo yanga kulikonse kumene ndigonako.
Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
55 Usiku ndimakumbukira dzina lanu Yehova, ndipo ndidzasunga malamulo anu.
Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
56 Ichi ndicho ndakhala ndikuchita: ndimasunga malangizo anu.
Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
57 Yehova, Inu ndiye gawo langa; ndalonjeza kumvera mawu anu.
Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
58 Ndimafunafuna nkhope yanu ndi mtima wanga wonse; mundikomere mtima monga mwa lonjezo lanu.
Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
59 Ndinalingalira za njira zanga ndipo ndatembenuza mayendedwe anga kutsatira umboni wanu.
Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
60 Ndidzafulumira ndipo sindidzazengereza kumvera malamulo anu.
Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
61 Ngakhale oyipa andimange ndi zingwe, sindidzayiwala lamulo lanu.
Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
62 Ndimadzuka pakati pa usiku kuyamika Inu chifukwa cha malamulo anu olungama.
Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
63 Ine ndine bwenzi la onse amene amakukondani, kwa onse amene amatsatira malangizo anu.
Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
64 Dziko lapansi ladzaza ndi chikondi chanu chosasinthika, phunzitseni malamulo anu.
Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
65 Inu Yehova, chitirani chabwino mtumiki wanu molingana ndi mawu anu.
Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
66 Phunzitseni nzeru ndi chiweruzo chabwino, pakuti ndimakhulupirira malamulo anu.
Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
67 Ndisanayambe kuzunzika ndinasochera, koma tsopano ndimamvera mawu anu.
Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
68 Inu ndinu abwino ndipo zimene mumachita ndi zabwino; phunzitseni malamulo anu.
Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
69 Ngakhale odzikuza andipaka mabodza, ine ndimasunga malangizo anu ndi mtima wanga wonse.
Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
70 Mitima yawo ndi yowuma ndi yosakhudzidwa, koma ine ndimakondwera ndi malamulo anu.
Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
71 Ndi bwino kuti ndinasautsidwa kuti ndithe kuphunzira malamulo anu.
Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
72 Lamulo lochokera mʼkamwa mwanu limandikomera kwambiri kuposa ndalama zambirimbiri za siliva ndi golide.
Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
73 Manja anu anandilenga ndi kundiwumba; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ndiphunzire malamulo anu.
Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
74 Iwo amene amakuopani akondwere akandiona, chifukwa chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
75 Ine ndikudziwa, Inu Yehova, kuti malamulo anu ndi olungama ndipo mwandizunza chifukwa cha kukhulupirika kwanu.
Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
76 Chikondi chanu chosasinthika chikhale chitonthozo changa, molingana ndi lonjezo lanu kwa mtumiki wanu.
Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
77 Chifundo chanu chindifikire kuti ndikhale ndi moyo, popeza malamulo anu ndiye chikondwerero changa.
Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
78 Odzikuza achititsidwe manyazi chifukwa cha kundilakwira popanda chifukwa; koma ine ndidzalingalira malangizo anu.
Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
79 Iwo amene amakuopani atembenukire kwa ine, iwo amene amamvetsetsa umboni wanu.
Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
80 Mtima wanga ukhale wopanda cholakwa pa chiphunzitso chanu kuti ndisachititsidwe manyazi.
Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
81 Moyo wanga wafowoka ndi kufunafuna chipulumutso chanu, koma chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
82 Maso anga alefuka pofunafuna lonjezo lanu; Ine ndikuti, “Kodi mudzanditonthoza liti?”
Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
83 Ngakhale ndili ngati thumba lachikopa la vinyo pa utsi sindiyiwala zophunzitsa zanu.
For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
84 Kodi mtumiki wanu ayenera kudikira mpaka liti? Kodi mudzawalanga liti amene amandizunza?
Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
85 Anthu osalabadira za Mulungu, odzikuza amandikumbira dzenje motsutsana ndi malamulo anu.
Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
86 Malamulo anu onse ndi odalirika; thandizeni, pakuti anthu akundizunza popanda chifukwa.
Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
87 Iwo anatsala pangʼono kundichotsa pa dziko lapansi koma sindinataye malangizo anu.
Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
88 Sungani moyo wanga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo ndidzamvera umboni wa pakamwa panu.
Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
89 Mawu anu Yehova ndi amuyaya; akhazikika kumwambako.
Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
90 Kukhulupirika kwanu kumakhala mpaka ku mibado yonse; Inu munakhazikitsa dziko lapansi ndipo lilipobe.
Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
91 Malamulo anu alipobe mpaka lero lino, pakuti zinthu zonse zimatumikira Inu.
Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
92 Malamulo anu akanapanda kukhala chikondwerero changa, ndikanawonongeka mʼmasautso anga.
Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
93 Ine sindidzayiwala konse malangizo anu, pakuti ndi malangizo anuwo munasunga moyo wanga.
I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
94 Ndine wanu, ndipulumutseni; pakuti ndasamala malangizo anu.
Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
95 Anthu oyipa akudikira kuti andiwononge, koma ndidzalingalira umboni wanu.
På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
96 Ndadziwa kuti zinthu zonse zili ndi malire, koma malamulo anu alibe malire konse.
På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
97 Ndithu, ine ndimakonda malamulo anu! Ndimalingaliramo tsiku lonse.
Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
98 Malamulo anu amachititsa kuti ndikhale wanzeru kuposa adani anga, popeza malamulowo ali ndi ine nthawi zonse.
Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
99 Ndimamvetsa zinthu kwambiri kuposa aphunzitsi anga onse popeza ndimalingalira umboni wanu.
Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
100 Ndili ndi nzeru zochuluka zomvetsera zinthu kuposa anthu okalamba, popeza ndimamvera malangizo anu.
Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
101 Ndimaletsa miyendo yanga kuyenda mʼnjira iliyonse yoyipa kuti ndithe kumvera mawu anu.
Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
102 Sindinapatuke kuchoka pa malamulo anu, pakuti Inu mwini munandiphunzitsa.
Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
103 Mawu anu ndi otsekemera ndikawalawa, otsekemera kuposa uchi mʼkamwa mwanga!
Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
104 Ndimapeza nzeru zodziwira zinthu kuchokera mʼmalangizo anu; kotero ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
105 Mawu anu ndi nyale ya kumapazi kwanga ndi kuwunika kwa pa njira yanga.
Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
106 Ndalumbira ndipo ndatsimikiza, kuti ndidzatsatira malamulo anu olungama.
Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
107 Ndazunzika kwambiri; Inu Yehova, sungani moyo wanga molingana ndi mawu anu.
Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
108 Inu Yehova, landirani matamando aufulu ochokera pakamwa panga, ndipo ndiphunzitseni malamulo anu.
Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
109 Ngakhale moyo wanga umakhala mʼzoopsa nthawi ndi nthawi, sindidzayiwala malamulo anu.
Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
110 Anthu oyipa anditchera msampha, koma sindinasochere kuchoka pa malangizo anu.
Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
111 Umboni wanu ndiye cholowa changa kwamuyaya; Iwo ndiye chimwemwe cha mtima wanga.
Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
112 Mtima wanga wakhazikika pa kusunga zophunzitsa zanu mpaka kumapeto kwenikweni.
Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
113 Ndimadana ndi anthu apawiripawiri, koma ndimakonda malamulo anu.
Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
114 Inu ndinu pothawirapo panga ndi chishango changa; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
115 Chokani kwa ine, inu anthu ochita zoyipa, kuti ndisunge malamulo a Mulungu wanga!
Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
116 Mundichirikize molingana ndi lonjezo lanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; musalole kuti chiyembekezo changa chipite pachabe.
Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
117 Gwirizizeni, ndipo ndidzapulumutsidwa; nthawi zonse ndidzasamalira zophunzitsa zanu.
Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
118 Inu mumakana onse amene amasochera kuchoka pa zophunzitsa zanu, pakuti chinyengo chawo ndi chopanda phindu.
Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
119 Anthu onse oyipa a pa dziko lapansi mumawayesa ngati zinthu zakudzala; nʼchifukwa chake ndimakonda umboni wanu.
Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
120 Thupi langa limanjenjemera chifukwa cha kuopa Inu; ndimachita mantha ndi malamulo anu.
Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
121 Ndachita zolungama ndi zabwino; musandisiye mʼmanja mwa ondizunza.
Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
122 Onetsetsani kuti mtumiki wanu akukhala bwino, musalole kuti anthu odzikuza andipondereze.
Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
123 Maso anga alefuka, kufunafuna chipulumutso chanu, kufunafuna lonjezo lanu lolungama.
Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
124 Muchite naye mtumiki wanu molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
125 Ine ndine mtumiki wanu; patseni mzimu wondizindikiritsa, kuti ndimvetsetse umboni wanu.
Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
126 Yehova, ndi nthawi yoti muchitepo kanthu; malamulo anu akuswedwa.
Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
127 Chifukwa choti ndimakonda malamulo anu kuposa golide, kuposa golide woyengeka bwino,
Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
128 ndiponso chifukwa choti ndimaona kuti malangizo anu onse ndi wowongoka, ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
129 Maumboni anu ndi odabwitsa nʼchifukwa chake ndimawamvera.
Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
130 Mawu anu akamaphunzitsidwa amapereka kuwunika; ngakhale anthu wamba amamvetsetsa.
Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
131 Ndimatsekula pakamwa panga ndi kupuma wefuwefu, kufunafuna malamulo anu.
Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
132 Tembenukirani kwa ine ndipo mundichitire chifundo, monga mumachitira nthawi zonse kwa iwo amene amakonda dzina lanu.
Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
133 Tsogolerani mayendedwe anga molingana ndi mawu anu; musalole kuti tchimo lizindilamulira.
Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
134 Ndiwomboleni mʼdzanja la anthu ondizunza, kuti ndithe kumvera malangizo anu.
Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
135 Nkhope yanu iwalire mtumiki wanu ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
136 Mitsinje ya misozi ikuyenda kuchoka mʼmaso mwanga, chifukwa anthu sakumvera malamulo anu.
Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
137 Yehova ndinu wolungama, ndipo malamulo anu ndi abwino.
Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
138 Maumboni amene munatipatsa ndi olungama; ndi odalirika ndithu.
Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
139 Ndikusautsidwa kwambiri mʼkati mwanga chifukwa adani anu amanyalanyaza mawu anu.
Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
140 Mawu anu ndi woyera kwambiri nʼchifukwa chake mtumiki wanune ndimawakonda.
Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
141 Ngakhale ndili wamngʼono ndi wonyozeka, sindiyiwala malangizo anu.
Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
142 Chilungamo chanu nʼchamuyaya, ndipo malamulo anu nʼchoona.
Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
143 Mavuto ndi masautso zandigwera, koma ndimakondwera ndi malamulo anu.
Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
144 Umboni wanu ndi wabwino nthawi zonse; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ine ndikhale ndi moyo.
Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
145 Ndimayitana ndi mtima wanga wonse; ndiyankheni Inu Yehova, ndipo ndidzamvera zophunzitsa zanu.
Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
146 Ndikuyitana kwa Inu; pulumutseni ndipo ndidzasunga umboni wanu.
Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
147 Ndimadzuka tambala asanalire kuti ndipemphe thandizo; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
148 Maso anga amakhala chipenyere nthawi yonse ya usiku, kuti ndithe kulingalira malonjezo anu.
Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
149 Imvani mawu anga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika; Yehova sungani moyo wanga, molingana ndi malamulo anu.
Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
150 Iwo amene amakonza njira zoyipa andiyandikira, koma ali kutali ndi malamulo anu.
Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
151 Koma Inu Yehova muli pafupi, malamulo anu onse ndi woona.
Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
152 Ndinaphunzira kalekale kuchokera mʼmaumboni anu kuti maumboni amene munakhazikitsawo ndi amuyaya.
Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
153 Yangʼanani masautso anga ndipo mundipulumutse, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
154 Mundiyimirire pa mlandu wanga ndi kundiwombola; sungani moyo wanga molingana ndi lonjezo lanu.
Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
155 Chipulumutso chili kutali ndi anthu oyipa, pakuti iwowo safunafuna zophunzitsa zanu.
Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
156 Chifundo chanu Yehova nʼchachikulu; sungani moyo wanga molingana ndi malamulo anu.
Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
157 Adani amene akundizunza ndi ambiri, koma ine sindinatembenuke kuchoka pa umboni wanu.
Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
158 Ndimawayangʼana monyansidwa anthu opanda chikhulupiriro, popeza samvera mawu anu.
Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
159 Onani momwe ndimakondera malangizo anu; sungani moyo wanga, Inu Yehova, molingana ndi chikondi chanu chosanthika.
Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
160 Mawu anu onse ndi owona; malamulo anu onse olungama ndi amuyaya.
Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
161 Olamulira amandizunza popanda chifukwa, koma mtima wanga umanjenjemera ndi mawu anu.
Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
162 Ine ndimakondwa ndi lonjezo lanu, ngati munthu amene wapeza chuma chambiri.
Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
163 Ndimadana ndi chinyengo, kwambiri ndimanyansidwa nacho, koma ndimakonda malamulo anu.
Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
164 Ndimakutamandani kasanu ndi kawiri pa tsiku pakuti malamulo anu ndi olungama.
Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
165 Amene amakonda malamulo anu ali ndi mtendere waukulu, ndipo palibe chimene chingawapunthwitse
Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
166 Ndikudikira chipulumutso chanu, Inu Yehova, ndipo ndimatsatira malamulo anu.
Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
167 Ndimamvera umboni wanu pakuti ndimawukonda kwambiri.
Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
168 Ndimamvera malangizo anu ndi umboni wanu, pakuti njira zanga zonse ndi zodziwika pamaso panu.
Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
169 Kulira kwanga kufike pamaso panu Yehova; patseni nzeru zomvetsa zinthu molingana ndi mawu anu.
Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
170 Kupempha kwanga kufike pamaso panu; pulumutseni molingana ndi lonjezo lanu.
Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
171 Matamando asefukire pa milomo yanga, pakuti Inu mumandiphunzitsa malamulo anu.
Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
172 Lilime langa liyimbe mawu anu, popeza malamulo anu onse ndi olungama.
Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
173 Dzanja lanu likhale lokonzeka kundithandiza pakuti ndasankha malangizo anu.
Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
174 Ndikufunitsitsa chipulumutso chanu Yehova, ndipo ndimakondwera ndi malamulo anu.
Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
175 Loleni kuti ndikhale ndi moyo kuti ndikutamandeni, ndipo malamulo anu andichirikize.
Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
176 Ndasochera ngati nkhosa yotayika, funafunani mtumiki wanu, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.