< Masalimo 119 >

1 Odala ndi amene moyo wawo ulibe cholakwa, amene amayenda monga mwa malamulo a Yehova.
Sælir eru þeir sem breyta í öllu eftir lögum Guðs.
2 Odala ndi amene amasunga malamulo ake, amene amafunafuna Iyeyo ndi mtima wawo wonse.
Sælir eru þeir sem leita Guðs og gera vilja hans í hvívetna,
3 Sachita cholakwa chilichonse; amayenda mʼnjira zake.
þeir sem hafna málamiðlun við hið illa og ganga heilshugar á Guðs vegum.
4 Inu mwapereka malangizo ndipo ayenera kutsatidwa kwathunthu.
Þú, Drottinn, gafst okkur lög þín til þess að við hlýddum þeim
5 Aa! Ndikanakonda njira zanga zikanakhala zokhazikika pa kumvera zophunzitsa zanu!
– ó, hve ég þrái að breyta grandvarlega eftir þeim.
6 Pamenepo ine sindikanachititsidwa manyazi, poganizira malamulo anu onse.
Þá verð ég ekki til skammar, heldur hef hreinan skjöld.
7 Ndidzakutamandani ndi mtima wolungama, pamene ndikuphunzira malamulo anu olungama.
Ég vil þakka þér leiðsögn þína og réttláta ögun, það hefur kennt mér að lifa lífinu rétt!
8 Ndidzamvera zophunzitsa zanu; musanditaye kwathunthu.
Ég vil vera þér hlýðinn! Og þá veit ég að þú munt alls ekki yfirgefa mig.
9 Kodi mnyamata angathe bwanji kuyeretsa mayendedwe ake? Akawasamala potsata mawu anu.
Hvernig getur ungt fólk lifað hreinu lífi? Með því að hlusta á orð þín og fara eftir þeim.
10 Ndimakufunafunani ndi mtima wanga wonse; musalole kuti ndisochere kuchoka pa malamulo anu.
Ég leitaði þín af öllu hjarta – láttu mig ekki villast burt frá boðum þínum.
11 Ndasunga mawu anu mu mtima mwanga kuti ndisakuchimwireni.
Ég hef íhugað orð þín af kostgæfni og varðveitt þau í hjarta mínu svo að þau verndi mig frá því að syndga.
12 Mutamandike Inu Yehova; phunzitseni malamulo anu.
Lof sé þér Drottinn, kenndu mér lög þín.
13 Ndi milomo yanga ndimafotokoza malamulo anu onse amene amachokera pakamwa panu.
Ég fer með lög þín upphátt
14 Ndimakondwera potsatira malamulo anu monga momwe munthu amakondwera akakhala ndi chuma chambiri.
– þau veita mér meiri gleði en mikil auðæfi.
15 Ndimalingalira malangizo anu ndipo ndimaganizira njira zanu.
Ég vil íhuga þau og hafa þau í heiðri.
16 Ndimakondwera ndi malamulo anu; sindidzayiwala konse mawu anu.
Ég gleðst yfir þeim og gleymi þeim ekki.
17 Chitirani zokoma mtumiki wanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; kuti tsono ndisunge mawu anu.
Leyfðu mér að lifa langa ævi, og læra að hlýða þér meir og meir.
18 Tsekulani maso anga kuti ndithe kuona zinthu zodabwitsa mʼmalamulo anu.
Opnaðu augu mín svo að ég sjái dásemdirnar í orði þínu.
19 Ine ndine mlendo pa dziko lapansi; musandibisire malamulo anu.
Ég er pílagrímur hér á jörðu – mikið vantar mig leiðsögn! Boðorð þín eru mér bæði leiðsögn og kort!
20 Moyo wanga wafowoka polakalaka malamulo anu nthawi zonse.
Ég þrái fyrirmæli þín meira en orð fá lýst!
21 Inu mumadzudzula onyada, otembereredwa, amene achoka pa malamulo anu.
Ávítaðu þá sem hafna boðum þínum. Þeir hafa kallað bölvun yfir sig.
22 Mundichotsere chitonzo ndi mnyozo pakuti ndimasunga malamulo anu.
Láttu það ekki viðgangast að þeir spotti mig fyrir að hlýða þér.
23 Ngakhale mafumu akhale pamodzi kundinyoza, mtumiki wanu adzalingalirabe zophunzitsa zanu.
Jafnvel þjóðhöfðingjar hallmæla mér, en samt vil ég halda lög þín.
24 Malamulo anu amandikondweretsa; ndiwo amene amandilangiza.
Lögmál þitt er mér bæði ljós og leiðsögn.
25 Moyo wanga wakangamira fumbi; tsitsimutseni molingana ndi mawu anu.
Ég er bugaður maður, alveg kominn á kné. Lífgaðu mig með orði þínu!
26 Ndinafotokoza njira zanga ndipo Inu munandiyankha; phunzitseni malamulo anu.
Ég sagði þér áform mín og þú svaraðir mér. Skýrðu nú fyrir mér leiðsögn þína,
27 Mundidziwitse chiphunzitso cha malangizo anu; pamenepo ndidzalingalira zodabwitsa zanu.
svo að ég skilji hvað þú vilt og upplifi dásemdir þínar.
28 Moyo wanga wafowoka ndi chisoni; limbikitseni monga mwa mawu anu.
Ég græt af hryggð, hjarta mitt er bugað af sorg. Uppörvaðu mig og lífga með orðum þínum.
29 Mundichotse mʼnjira zachinyengo; mundikomere mtima pondiphunzitsa malamulo anu.
Leiddu mig burt frá öllu illu. Hjálpaðu mér, óverðugum, að hlýða lögum þínum,
30 Ndasankha njira ya choonadi; ndayika malamulo anu pa mtima panga.
því að ég hef valið að gera rétt.
31 Ndagwiritsitsa umboni wanu, Inu Yehova; musalole kuti ndichititsidwe manyazi.
Ég held mér við boðorð þín og hlýði þeim vandlega. Drottinn, forðaðu mér frá öllu rugli.
32 Ndimathamanga mʼnjira ya malamulo anu, pakuti Inu mwamasula mtima wanga.
Ég vil kappkosta að fara eftir lögum þínum, því að þú hefur gert mig glaðan í sinni.
33 Yehova, phunzitseni kutsatira zophunzitsa zanu; ndipo ndidzazisunga mpaka kumapeto.
Segðu mér, Drottinn, hvað mér ber að gera og þá mun ég gera það.
34 Mundipatse mtima womvetsa zinthu ndipo ndidzasunga malamulo anu ndi kuwamvera ndi mtima wanga wonse.
Ég vil hlýða þér af heilum hug svo lengi sem ég lifi.
35 Munditsogolere mʼnjira ya malamulo anu, pakuti mʼmenemo ndimapezamo chikondwerero changa.
Ó, leiddu mig um réttan veg, – því hvað er betra en það?!
36 Tembenuzani mtima wanga kuti uzikonda malamulo anu, osati chuma.
Gefðu að ég hlýði reglum þínum, en leiti ekki eftir rangfengnum gróða.
37 Tembenuzani maso anga kuchoka ku zinthu zachabechabe; sungani moyo wanga monga mwa mawu anu.
Snúðu huga mínum frá öllu öðru en því að fylgja þér. Lífgaðu mig, hresstu mig, svo að ég geti horft til þín.
38 Kwaniritsani lonjezo lanu kwa mtumiki wanu, kuti Inu muopedwe.
Minntu mig á það aftur og aftur að fyrirheit þín gilda fyrir mig! Já, ég treysti þér, heiðra þig og óttast!
39 Mundichotsere chipongwe chimene ndikuchiopa, pakuti malamulo anu ndi abwino.
Þaggaðu niður háðið og spottið sem beint er að mér, því að lög þín eru góð og þeim fylgi ég.
40 Taonani, ndimalakalakatu malangizo anu! Sungani moyo wanga mʼchilungamo chanu.
Ég þrái að hlýða þeim. Þess vegna, Drottinn, lífgaðu mig við!
41 Chikondi chanu chosasinthika chibwere kwa ine, Inu Yehova, chipulumutso chanu monga mwa lonjezo lanu;
Þú lofaðir að frelsa mig! Miskunna mér nú í kærleika þínum,
42 ndipo ndidzayankha amene amandinyoza, popeza ndimadalira mawu anu.
og þá mun ég geta svarað þeim sem spotta mig, því að orðum þínum treysti ég.
43 Musakwatule mawu a choonadi mʼkamwa mwanga, pakuti ndakhazikitsa chiyembekezo changa mʼmalamulo anu.
Gef að ég gleymi aldrei orðum þínum og treysti alltaf þínum réttláta úrskurði.
44 Ndidzasunga malamulo anu nthawi zonse, ku nthawi za nthawi.
Þess vegna vil ég hlýða þér um aldur
45 Ndidzayendayenda mwaufulu, chifukwa ndinafunafuna malangizo anu.
og ævi og njóta þess frelsis sem lög þín veita.
46 Ndidzayankhula za umboni wanu pamaso pa mfumu ndipo sindidzachititsidwa manyazi,
Ég mun fræða konunga um gildi þeirra og þeir munu hlusta af áhuga og virðingu.
47 popeza ndimakondwera ndi malamulo anu chifukwa ndimawakonda.
Ég elska lög þín! Ég gleðst yfir boðum þínum!
48 Ndikweza manja anga ku malamulo anu, ku malamulo amene ndimawakonda, ndipo ndimalingalira malangizo anu.
„Komið, komið til mín!“segi ég við þau; því að ég elska þau og þrái að íhuga þau.
49 Kumbukirani mawu anu kwa mtumiki wanu, popeza mwandipatsa chiyembekezo.
Drottinn, gleymdu ekki fyrirheitum þeim sem þú gafst mér, þjóni þínum, – þau eru það sem ég treysti á.
50 Chitonthozo changa pa masautso anga ndi ichi: lonjezo lanu limasunga moyo wanga.
Þau eru styrkur minn þegar á móti blæs – þau hressa mig og lífga!
51 Odzikuza amandinyoza popanda chowaletsa, koma sindichoka pa malamulo anu.
Ofstopamenn spotta mig fyrir hlýðni mína við Guð, en ég læt ekki haggast.
52 Ndimakumbukira malamulo anu Yehova akalekale, ndipo mwa iwo ndimapeza chitonthozo.
Allt frá því ég var barn hef ég leitast við að hlýða þér, orð þín hafa verið mér huggun.
53 Ndayipidwa kwambiri chifukwa cha oyipa amene ataya malamulo anu.
Ég reiðist hinum óguðlegu, þeim sem hafna og fyrirlíta lög þín.
54 Zophunzitsa zanu ndi mitu ya nyimbo yanga kulikonse kumene ndigonako.
Því að þessi lög hafa verið uppspretta gleði minnar alla ævi.
55 Usiku ndimakumbukira dzina lanu Yehova, ndipo ndidzasunga malamulo anu.
Um nætur hugsa ég til þín Drottinn og minnist laga þinna.
56 Ichi ndicho ndakhala ndikuchita: ndimasunga malangizo anu.
Það hefur veitt mér mikla blessun að halda fyrirmæli þín.
57 Yehova, Inu ndiye gawo langa; ndalonjeza kumvera mawu anu.
Drottinn, þú ert minn og ég hef ákveðið að hlýða orðum þínum.
58 Ndimafunafuna nkhope yanu ndi mtima wanga wonse; mundikomere mtima monga mwa lonjezo lanu.
Ég þrái blessun þína af öllu hjarta. Miskunna mér eins og þú lofaðir mér.
59 Ndinalingalira za njira zanga ndipo ndatembenuza mayendedwe anga kutsatira umboni wanu.
Þegar ég sá að ég var á rangri leið,
60 Ndidzafulumira ndipo sindidzazengereza kumvera malamulo anu.
snéri ég við og flýtti mér aftur til þín.
61 Ngakhale oyipa andimange ndi zingwe, sindidzayiwala lamulo lanu.
Óguðlegir menn hafa reynt að tæla mig til syndar, en ég er staðráðinn í að hlýða lögum þínum.
62 Ndimadzuka pakati pa usiku kuyamika Inu chifukwa cha malamulo anu olungama.
Um miðnætti rís ég upp og þakka þér þín réttlátu ákvæði.
63 Ine ndine bwenzi la onse amene amakukondani, kwa onse amene amatsatira malangizo anu.
Sá er bróðir minn sem óttast og treystir Drottni og hlýðir orðum hans.
64 Dziko lapansi ladzaza ndi chikondi chanu chosasinthika, phunzitseni malamulo anu.
Ó, Drottinn, jörðin er full af miskunn þinni! Kenndu mér lög þín!
65 Inu Yehova, chitirani chabwino mtumiki wanu molingana ndi mawu anu.
Drottinn, blessun þín umlykur mig, eins og þú hafðir lofað mér.
66 Phunzitseni nzeru ndi chiweruzo chabwino, pakuti ndimakhulupirira malamulo anu.
Kenndu mér góð hyggindi og þekkingu, því að lög þín vísa mér veginn.
67 Ndisanayambe kuzunzika ndinasochera, koma tsopano ndimamvera mawu anu.
Áður var ég reikull, þar til þú refsaðir mér, en nú hlýði ég þér með glöðu geði.
68 Inu ndinu abwino ndipo zimene mumachita ndi zabwino; phunzitseni malamulo anu.
Þú ert góður og gerir aðeins gott, hjálpaðu mér að fylgja leiðsögn þinni.
69 Ngakhale odzikuza andipaka mabodza, ine ndimasunga malangizo anu ndi mtima wanga wonse.
Ofstopamenn hafa spunnið upp lygar um mig, en málið er, að ég hlýði lögum þínum af öllu hjarta.
70 Mitima yawo ndi yowuma ndi yosakhudzidwa, koma ine ndimakondwera ndi malamulo anu.
Þeir eru tilfinningalausir, skilja ekkert, en ég elska þig og fylgi orðum þínum.
71 Ndi bwino kuti ndinasautsidwa kuti ndithe kuphunzira malamulo anu.
Hirting þín var það besta sem fyrir mig gat komið, því að hún beindi augum mínum að lögum þínum.
72 Lamulo lochokera mʼkamwa mwanu limandikomera kwambiri kuposa ndalama zambirimbiri za siliva ndi golide.
Lög þín eru mér meira virði en hrúgur af gulli og silfri!
73 Manja anu anandilenga ndi kundiwumba; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ndiphunzire malamulo anu.
Þú, Drottinn, ert skapari minn, gefðu mér vit til að halda lög þín.
74 Iwo amene amakuopani akondwere akandiona, chifukwa chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Allir þeir sem óttast og elska þig, taka mér vel, þeir sjá að einnig ég treysti orðum þínum.
75 Ine ndikudziwa, Inu Yehova, kuti malamulo anu ndi olungama ndipo mwandizunza chifukwa cha kukhulupirika kwanu.
Ég veit, Drottinn, að ákvarðanir þínar eru réttar og að úrskurðir þínir gerðu mér gott.
76 Chikondi chanu chosasinthika chikhale chitonthozo changa, molingana ndi lonjezo lanu kwa mtumiki wanu.
Huggaðu mig með miskunn þinni, eins og þú lofaðir mér.
77 Chifundo chanu chindifikire kuti ndikhale ndi moyo, popeza malamulo anu ndiye chikondwerero changa.
Umvef mig náð þinni svo að ég haldi lífi. Lög þín eru unun mín.
78 Odzikuza achititsidwe manyazi chifukwa cha kundilakwira popanda chifukwa; koma ine ndidzalingalira malangizo anu.
Lát hina stoltu verða til skammar, þá sem beita mig brögðum. En ég vil íhuga fyrirmæli þín.
79 Iwo amene amakuopani atembenukire kwa ine, iwo amene amamvetsetsa umboni wanu.
Láttu þá sem treysta þér, þá sem heiðra þig, koma til mín og við munum ræða lög þín.
80 Mtima wanga ukhale wopanda cholakwa pa chiphunzitso chanu kuti ndisachititsidwe manyazi.
Gefðu mér náð til að þóknast vilja þínum svo að ég verði aldrei til skammar.
81 Moyo wanga wafowoka ndi kufunafuna chipulumutso chanu, koma chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Ég þrái hjálp þína af öllu hjarta! Þú lofaðir að hjálpa mér!
82 Maso anga alefuka pofunafuna lonjezo lanu; Ine ndikuti, “Kodi mudzanditonthoza liti?”
Ég einblíni á þig, bíð eftir því að sjá loforð þitt rætast. Hvenær ætlar þú að hugga mig með hjálp þinni?
83 Ngakhale ndili ngati thumba lachikopa la vinyo pa utsi sindiyiwala zophunzitsa zanu.
Ég er eins og hrukkóttur vínbelgur, skorpinn af reyk, uppgefinn af að bíða. Samt held ég fast við lög þín og hlýði þeim.
84 Kodi mtumiki wanu ayenera kudikira mpaka liti? Kodi mudzawalanga liti amene amandizunza?
Hve lengi verð ég að bíða þess að þú refsir ofsækjendum mínum?
85 Anthu osalabadira za Mulungu, odzikuza amandikumbira dzenje motsutsana ndi malamulo anu.
Ofstopamenn sem hata sannleika þinn og lög hafa grafið mér gryfju.
86 Malamulo anu onse ndi odalirika; thandizeni, pakuti anthu akundizunza popanda chifukwa.
Lygi þeirra hefur komið mér í mikinn vanda. Þú elskar sannleikann, hjálpaðu mér!
87 Iwo anatsala pangʼono kundichotsa pa dziko lapansi koma sindinataye malangizo anu.
Þeir höfðu næstum gert út af við mig, en ég neitaði að láta undan og óhlýðnast lögum þínum.
88 Sungani moyo wanga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo ndidzamvera umboni wa pakamwa panu.
Láttu mig halda lífi sakir miskunnar þinnar og ég mun halda áfram að fara eftir boðum þínum.
89 Mawu anu Yehova ndi amuyaya; akhazikika kumwambako.
Drottinn, á himnum stendur orð þitt óhaggað um eilífð.
90 Kukhulupirika kwanu kumakhala mpaka ku mibado yonse; Inu munakhazikitsa dziko lapansi ndipo lilipobe.
Trúfesti þín nær frá kynslóð til kynslóðar, hún stendur óhögguð eins og jörðin sem þú hefur skapað.
91 Malamulo anu alipobe mpaka lero lino, pakuti zinthu zonse zimatumikira Inu.
Hún varir samkvæmt orðum þínum. Allir hlutir lúta þér.
92 Malamulo anu akanapanda kukhala chikondwerero changa, ndikanawonongeka mʼmasautso anga.
Ég hefði örvænt og farist ef lögmál þitt hefði ekki verið unun mín.
93 Ine sindidzayiwala konse malangizo anu, pakuti ndi malangizo anuwo munasunga moyo wanga.
Ég mun aldrei yfirgefa lög þín, í þeim fann ég lífsgleði og góða heilsu.
94 Ndine wanu, ndipulumutseni; pakuti ndasamala malangizo anu.
Ég tilheyri þér! Ég bið þig, varðveittu mig! Ég vil breyta eftir orðum þínum.
95 Anthu oyipa akudikira kuti andiwononge, koma ndidzalingalira umboni wanu.
Óguðlegir bíða færis til að drepa, en ég íhuga loforð þín og reglur.
96 Ndadziwa kuti zinthu zonse zili ndi malire, koma malamulo anu alibe malire konse.
Ekkert er fullkomið í þessum heimi nema eitt – orð þín.
97 Ndithu, ine ndimakonda malamulo anu! Ndimalingaliramo tsiku lonse.
Ég elska þau! Ég íhuga þau liðlangan daginn.
98 Malamulo anu amachititsa kuti ndikhale wanzeru kuposa adani anga, popeza malamulowo ali ndi ine nthawi zonse.
Þau hafa gert mig vitrari en óvini mína, veitt mér leiðsögn gegnum lífið.
99 Ndimamvetsa zinthu kwambiri kuposa aphunzitsi anga onse popeza ndimalingalira umboni wanu.
Ég er orðinn hyggnari en allir kennarar mínir, því að ég íhuga reglur þínar,
100 Ndili ndi nzeru zochuluka zomvetsera zinthu kuposa anthu okalamba, popeza ndimamvera malangizo anu.
skynsamari en öldungar, því að ég held fyrirmæli þín.
101 Ndimaletsa miyendo yanga kuyenda mʼnjira iliyonse yoyipa kuti ndithe kumvera mawu anu.
Ég hef hafnað vegum illskunnar, því að ég vil vera hlýðinn orðum þínum.
102 Sindinapatuke kuchoka pa malamulo anu, pakuti Inu mwini munandiphunzitsa.
Ekki hef ég snúið baki við fyrirmælum þínum;
103 Mawu anu ndi otsekemera ndikawalawa, otsekemera kuposa uchi mʼkamwa mwanga!
orð þín eru sætari en hunang!
104 Ndimapeza nzeru zodziwira zinthu kuchokera mʼmalangizo anu; kotero ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
Orð þín ein veita mér skilning og vísdóm, er þá nokkur hissa þótt ég hati lygina?
105 Mawu anu ndi nyale ya kumapazi kwanga ndi kuwunika kwa pa njira yanga.
Þitt orð er lampi fóta minna, ljós á vegum mínum. Það forðar mér frá hrösun.
106 Ndalumbira ndipo ndatsimikiza, kuti ndidzatsatira malamulo anu olungama.
Ég hef sagt það áður og segi enn: „Ég vil hlýða lögum þínum, þau eru yndisleg!“
107 Ndazunzika kwambiri; Inu Yehova, sungani moyo wanga molingana ndi mawu anu.
Óvinum mínum hefur næstum tekist að koma mér á kné, frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér!
108 Inu Yehova, landirani matamando aufulu ochokera pakamwa panga, ndipo ndiphunzitseni malamulo anu.
Hlustaðu á þakkargjörð mína og kenndu mér vilja þinn.
109 Ngakhale moyo wanga umakhala mʼzoopsa nthawi ndi nthawi, sindidzayiwala malamulo anu.
Líf mitt hangir á bláþræði, samt vil ég ekki óhlýðnast boðum þínum.
110 Anthu oyipa anditchera msampha, koma sindinasochere kuchoka pa malangizo anu.
Illmenni hafa lagt gildrur fyrir mig, en ég mun ekki víkja af þínum vegi.
111 Umboni wanu ndiye cholowa changa kwamuyaya; Iwo ndiye chimwemwe cha mtima wanga.
Lög þín eru það besta sem ég á! – Þau eru fjársjóður minn og endast mér að eilífu!
112 Mtima wanga wakhazikika pa kusunga zophunzitsa zanu mpaka kumapeto kwenikweni.
Ég er ákveðinn í að hlýða þér allt þar til ég dey.
113 Ndimadana ndi anthu apawiripawiri, koma ndimakonda malamulo anu.
Þeir finnst mér andstyggilegir sem haltra til beggja hliða – þeir sem ófúsir eru að hlýða þér. Mitt val er klárt: Ég elska boðorð þín.
114 Inu ndinu pothawirapo panga ndi chishango changa; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Þú ert skjól mitt og skjöldur og ég treysti orðum þínum.
115 Chokani kwa ine, inu anthu ochita zoyipa, kuti ndisunge malamulo a Mulungu wanga!
Burt frá mér, þið illgjörðamenn! Reynið ekki að fá mig til að óhlýðnast boðorðum Guðs.
116 Mundichirikize molingana ndi lonjezo lanu, ndipo ndidzakhala ndi moyo; musalole kuti chiyembekezo changa chipite pachabe.
Drottinn, þú lofaðir að halda í mér lífinu. Láttu engan geta sagt að þú hafir brugðist mér.
117 Gwirizizeni, ndipo ndidzapulumutsidwa; nthawi zonse ndidzasamalira zophunzitsa zanu.
Hjálpaðu mér svo að ég megi frelsast og halda áfram að íhuga orðin þín.
118 Inu mumakana onse amene amasochera kuchoka pa zophunzitsa zanu, pakuti chinyengo chawo ndi chopanda phindu.
Þú snýrð þér frá þeim sem afneita lögum þínum. Þeir verða sjálfum sér til skammar.
119 Anthu onse oyipa a pa dziko lapansi mumawayesa ngati zinthu zakudzala; nʼchifukwa chake ndimakonda umboni wanu.
Illgjörðamennirnir eru eins og sorp í þínum augum. Ég vil ekki vera einn af þeim, og þess vegna elska ég þig og hlýði lögum þínum.
120 Thupi langa limanjenjemera chifukwa cha kuopa Inu; ndimachita mantha ndi malamulo anu.
Ég skelf af hræðslu við þig; óttast að þú dæmir mig sekan.
121 Ndachita zolungama ndi zabwino; musandisiye mʼmanja mwa ondizunza.
Ofursel mig ekki duttlungum óvina minna, því að ég hef iðkað réttlæti og verið heiðarlegur í öllu.
122 Onetsetsani kuti mtumiki wanu akukhala bwino, musalole kuti anthu odzikuza andipondereze.
Lofaðu mér einu: Að blessa mig! Láttu ekki hina hrokafullu kúga mig.
123 Maso anga alefuka, kufunafuna chipulumutso chanu, kufunafuna lonjezo lanu lolungama.
Ó, Drottinn, hvenær ætlar þú að efna loforð þitt og frelsa mig?
124 Muchite naye mtumiki wanu molingana ndi chikondi chanu chosasinthika, ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
Drottinn, gerðu við mig eftir gæsku þinni og kenndu mér, þjóni þínum, hlýðni.
125 Ine ndine mtumiki wanu; patseni mzimu wondizindikiritsa, kuti ndimvetsetse umboni wanu.
Ég er þjónn þinn, gefðu mér því vit til að fara eftir reglum þínum í öllu sem ég geri.
126 Yehova, ndi nthawi yoti muchitepo kanthu; malamulo anu akuswedwa.
Drottinn, láttu nú til skarar skríða! Þessi illmenni hafa brotið lög þín.
127 Chifukwa choti ndimakonda malamulo anu kuposa golide, kuposa golide woyengeka bwino,
Ég elska boðorð þín meira en skíra gull!
128 ndiponso chifukwa choti ndimaona kuti malangizo anu onse ndi wowongoka, ndimadana ndi njira iliyonse yoyipa.
Öll eru þau réttlát, boðorð Guðs, sama um hvað þau fjalla. Aðrar reglur vil ég ekki sjá.
129 Maumboni anu ndi odabwitsa nʼchifukwa chake ndimawamvera.
Lögmál þitt er yndislegt! Er einhver hissa á að ég vilji hlýða því?
130 Mawu anu akamaphunzitsidwa amapereka kuwunika; ngakhale anthu wamba amamvetsetsa.
Þú útskýrir fyrir okkur orð þín og jafnvel einfeldningurinn skilur þau.
131 Ndimatsekula pakamwa panga ndi kupuma wefuwefu, kufunafuna malamulo anu.
Orð þín vekja áhuga minn, ég hlusta á þau með opnum munni!
132 Tembenukirani kwa ine ndipo mundichitire chifundo, monga mumachitira nthawi zonse kwa iwo amene amakonda dzina lanu.
Komdu og miskunnaðu mér, eins og öðrum þeim sem elska þig.
133 Tsogolerani mayendedwe anga molingana ndi mawu anu; musalole kuti tchimo lizindilamulira.
Leiðbeindu mér með lögum þínum, svo að hið illa nái ekki tökum á mér.
134 Ndiwomboleni mʼdzanja la anthu ondizunza, kuti ndithe kumvera malangizo anu.
Bjargaðu mér úr klóm vondra manna svo að ég geti farið eftir fyrirmælum þínum.
135 Nkhope yanu iwalire mtumiki wanu ndipo mundiphunzitse malamulo anu.
Líttu til mín í náð þinni og kenndu mér lög þín.
136 Mitsinje ya misozi ikuyenda kuchoka mʼmaso mwanga, chifukwa anthu sakumvera malamulo anu.
Ég græt því að lög þín eru fótum troðin.
137 Yehova ndinu wolungama, ndipo malamulo anu ndi abwino.
Drottinn, þú ert réttvís og refsing þín sanngjörn.
138 Maumboni amene munatipatsa ndi olungama; ndi odalirika ndithu.
Skipanir þínar góðar og réttlátar.
139 Ndikusautsidwa kwambiri mʼkati mwanga chifukwa adani anu amanyalanyaza mawu anu.
Ég er í uppnámi og reiðin sýður í mér, því að óvinir mínir hafa forsmáð lög þín.
140 Mawu anu ndi woyera kwambiri nʼchifukwa chake mtumiki wanune ndimawakonda.
Ég hef séð að orð þín eru sönn og hrein, og þess vegna elska ég þau!
141 Ngakhale ndili wamngʼono ndi wonyozeka, sindiyiwala malangizo anu.
Ég er lítilmótlegur og fyrirlitinn en boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
142 Chilungamo chanu nʼchamuyaya, ndipo malamulo anu nʼchoona.
Réttlæti þitt varir að eilífu, og lög þín eru byggð á trúfesti.
143 Mavuto ndi masautso zandigwera, koma ndimakondwera ndi malamulo anu.
Boðorð þín eru huggun mín í andstreymi og neyð.
144 Umboni wanu ndi wabwino nthawi zonse; patseni nzeru zomvetsa zinthu kuti ine ndikhale ndi moyo.
Lög þín eru réttlát í öllum greinum. Hjálpaðu mér að skilja þau svo að ég haldi lífi.
145 Ndimayitana ndi mtima wanga wonse; ndiyankheni Inu Yehova, ndipo ndidzamvera zophunzitsa zanu.
Ég ákalla þig af öllu hjarta! Bænheyrðu mig, Drottinn! Þá mun ég hlýða lögum þínum.
146 Ndikuyitana kwa Inu; pulumutseni ndipo ndidzasunga umboni wanu.
„Bjargaðu mér!“hrópa ég, „svo að ég geti hlýtt þér.“
147 Ndimadzuka tambala asanalire kuti ndipemphe thandizo; chiyembekezo changa chili mʼmawu anu.
Fyrir sólarupprás var ég á fótum, ég bað til þín og beið svars.
148 Maso anga amakhala chipenyere nthawi yonse ya usiku, kuti ndithe kulingalira malonjezo anu.
Já, ég vaki um nætur og íhuga fyrirheit þín.
149 Imvani mawu anga molingana ndi chikondi chanu chosasinthika; Yehova sungani moyo wanga, molingana ndi malamulo anu.
Hlustaðu á bæn mína og miskunna mér, bjargaðu lífi mínu eins og þú hefur heitið mér.
150 Iwo amene amakonza njira zoyipa andiyandikira, koma ali kutali ndi malamulo anu.
Nú koma illmennin, nú gera þau árás! Orð þitt þekkja þeir ekki, nei alls ekki.
151 Koma Inu Yehova muli pafupi, malamulo anu onse ndi woona.
En þú Drottinn ert mér nærri, í trúfesti eru orð þín sögð.
152 Ndinaphunzira kalekale kuchokera mʼmaumboni anu kuti maumboni amene munakhazikitsawo ndi amuyaya.
Ég heyrði orð þín í bernsku og veit að þau breytast ekki.
153 Yangʼanani masautso anga ndipo mundipulumutse, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
Líttu á sorg mína og bjargaðu mér, því að boðum þínum hef ég hlýtt.
154 Mundiyimirire pa mlandu wanga ndi kundiwombola; sungani moyo wanga molingana ndi lonjezo lanu.
Já, frelsaðu mig frá dauða samkvæmt orði þínu.
155 Chipulumutso chili kutali ndi anthu oyipa, pakuti iwowo safunafuna zophunzitsa zanu.
Óguðlegir munu ekki frelsast því að þeim er sama um boðorð þín.
156 Chifundo chanu Yehova nʼchachikulu; sungani moyo wanga molingana ndi malamulo anu.
Drottinn, mikil er miskunn þín, bjargaðu lífi mínu!
157 Adani amene akundizunza ndi ambiri, koma ine sindinatembenuke kuchoka pa umboni wanu.
Margir eru óvinir mínir og fjendur, en frá reglum þínum hvika ég ekki.
158 Ndimawayangʼana monyansidwa anthu opanda chikhulupiriro, popeza samvera mawu anu.
Þarna eru svikararnir – mér býður við þeim! Þeim er alveg sama um orð þitt.
159 Onani momwe ndimakondera malangizo anu; sungani moyo wanga, Inu Yehova, molingana ndi chikondi chanu chosanthika.
Drottinn, það skaltu vita, að ég elska boðorð þín. Miskunnaðu mér og leyfðu mér að halda lífi og heilsu.
160 Mawu anu onse ndi owona; malamulo anu onse olungama ndi amuyaya.
Trúfestin er rauði þráðurinn í orðum þínum og reglur þínar vara að eilífu.
161 Olamulira amandizunza popanda chifukwa, koma mtima wanga umanjenjemera ndi mawu anu.
Höfðingjar ofsækja mig án saka, hvað geri ég? – skoða lög þín með lotningu!
162 Ine ndimakondwa ndi lonjezo lanu, ngati munthu amene wapeza chuma chambiri.
Ég fagna yfir lögum þínum eins fundnum fjársjóði.
163 Ndimadana ndi chinyengo, kwambiri ndimanyansidwa nacho, koma ndimakonda malamulo anu.
Ég hata lygi og fals, en elska lög þín.
164 Ndimakutamandani kasanu ndi kawiri pa tsiku pakuti malamulo anu ndi olungama.
Sjö sinnum á dag lofa ég þig vegna þinna réttlátu ákvæða.
165 Amene amakonda malamulo anu ali ndi mtendere waukulu, ndipo palibe chimene chingawapunthwitse
Þeir sem elska lögmál þitt eiga frið í hjarta og er ekki hætt við hrösun.
166 Ndikudikira chipulumutso chanu, Inu Yehova, ndipo ndimatsatira malamulo anu.
Drottinn, ég þrái hjálp þína og þess vegna hlýði ég boðum þínum.
167 Ndimamvera umboni wanu pakuti ndimawukonda kwambiri.
Ég hef leitað og gætt boðorða þinna og elska þau af öllu hjarta.
168 Ndimamvera malangizo anu ndi umboni wanu, pakuti njira zanga zonse ndi zodziwika pamaso panu.
Þetta veistu, því að allt sem ég geri þekkir þú til fulls.
169 Kulira kwanga kufike pamaso panu Yehova; patseni nzeru zomvetsa zinthu molingana ndi mawu anu.
Drottinn, heyr þú hróp mitt og gefðu mér skilning á orði þínu.
170 Kupempha kwanga kufike pamaso panu; pulumutseni molingana ndi lonjezo lanu.
Hlusta á bænir mínar og frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér.
171 Matamando asefukire pa milomo yanga, pakuti Inu mumandiphunzitsa malamulo anu.
Ég vegsama þig því að þú kenndir mér boðorð þín.
172 Lilime langa liyimbe mawu anu, popeza malamulo anu onse ndi olungama.
Efni þeirra er lofgjörð mín, öll eru þau réttlát.
173 Dzanja lanu likhale lokonzeka kundithandiza pakuti ndasankha malangizo anu.
Veittu mér lið þegar ég þarfnast hjálpar, því að ég hef kosið að hlýða þér.
174 Ndikufunitsitsa chipulumutso chanu Yehova, ndipo ndimakondwera ndi malamulo anu.
Ó, Drottinn, ég þrái hjálpræði þitt og lög þín elska ég!
175 Loleni kuti ndikhale ndi moyo kuti ndikutamandeni, ndipo malamulo anu andichirikize.
Láttu sál mína lifa svo að ég geti lofað þig og orð þín styðja mig á göngu lífsins.
176 Ndasochera ngati nkhosa yotayika, funafunani mtumiki wanu, pakuti sindinayiwale malamulo anu.
Ég villist eins og týndur sauður, leitaðu mín, því að boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.

< Masalimo 119 >