< Masalimo 109 >
1 Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Salimo la Davide. Mulungu amene ndimakutamandani, musakhale chete,
Боже, хвалы моея не премолчи:
2 pakuti anthu oyipa ndi achinyengo atsekula pakamwa pawo kutsutsana nane; iwo ayankhula motsutsana nane ndi malilime abodza.
яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася, глаголаша на мя языком льстивым,
3 Andizungulira ndi mawu audani, amandinena popanda chifukwa.
и словесы ненавистными обыдоша мя, и брашася со мною туне.
4 Mʼmalo mwa chikondi changa amandineneza, koma ine ndine munthu wapemphero.
Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся:
5 Iwo amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino, ndi udani mʼmalo mwa chikondi changa.
и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.
6 Sankhani munthu woyipa kuti amutsutse iye; lolani wotsutsa ayime ku dzanja lake lamanja.
Постави на него грешника, и диавол да станет одесную его:
7 Pamene aweruzidwa, apezeke kuti ndi wolakwa, ndipo mapemphero ake amutsutse.
внегда судитися ему, да изыдет осужден, и молитва его да будет в грех.
8 Masiku ake akhale owerengeka; munthu wina atenge malo ake a utsogoleri.
Да будут дние его мали, и епископство его да приимет ин:
9 Ana ake akhale amasiye ndipo mkazi wake akhale wopanda mwamuna.
да будут сынове его сири, и жена его вдова:
10 Ana ake akhale oyendayenda ndi opemphapempha; apirikitsidwe kuchoka pa mabwinja a nyumba zawo.
движущеся да преселятся сынове его и воспросят, да изгнани будут из домов своих.
11 Wokongoza alande zonse zimene ali nazo; alendo afunkhe ntchito za manja ake.
Да взыщет заимодавец вся, елика суть его: и да восхитят чуждии труды его.
12 Pasapezeke ndi mmodzi yemwe womukomera mtima kapena kumvera chisoni ana ake amasiye.
Да не будет ему заступника, ниже да будет ущедряяй сироты его:
13 Zidzukulu zake zithe nʼkufa, mayina awo afafanizidwe mu mʼbado wotsatirawo.
да будут чада его в погубление, в роде единем да потребится имя его.
14 Mphulupulu za makolo ake zikumbukiridwe pamaso pa Yehova; tchimo la amayi ake lisadzafafanizidwe.
Да воспомянется беззаконие отец его пред Господем, и грех матере его да не очистится:
15 Machimo awo akhale pamaso pa Yehova nthawi zonse, kuti Iye achotse chikumbutso chawo pa dziko lapansi.
да будут пред Господем выну, и да потребится от земли память их:
16 Pakuti iye sanaganizirepo zochita chifundo, koma anazunza mpaka kuwapha anthu osauka ndi osweka mtima.
занеже не помяну сотворити милость, и погна человека нища и убога, и умилена сердцем умертвити.
17 Anakonda kutemberera, matembererowo abwerere kwa iye; sanakondwe nʼkudalitsa anthu ena, choncho madalitso akhale kutali naye.
И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.
18 Anavala kutemberera ngati chovala; kutemberera kunalowa mʼthupi lake ngati madzi, kulowa mʼmafupa ake ngati mafuta.
И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:
19 Matemberero akhale ngati chofunda chodzikutira nacho, ngati lamba wovala tsiku ndi tsiku.
да будет ему яко риза, в нюже облачится, и яко пояс, имже выну опоясуется.
20 Awa akhale malipiro ochokera kwa Yehova pa onditsutsa anga, kwa iwo amene amayankhula zoyipa za ine.
Сие дело оболгающих мя у Господа и глаголющих лукавая на душу мою.
21 Koma Inu Ambuye Wamphamvuzonse, muchite nane molingana ndi dzina lanu, chifukwa cha ubwino wa chikondi chanu, pulumutseni.
И Ты, Господи, Господи, сотвори со мною имене ради Твоего, яко блага милость Твоя:
22 Pakuti ndine wosauka ndi wosowa, ndipo mtima wanga ukuwawa mʼkati mwanga.
избави мя, яко нищь и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене.
23 Ndikuzimirira ngati mthunzi wa kumadzulo, ndapirikitsidwa ngati dzombe.
Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.
24 Mawondo anga afowoka chifukwa cha kusala zakudya, thupi langa lawonda ndi mutu wanga womwe.
Колена моя изнемогоста от поста, и плоть моя изменися елеа ради.
25 Ndine chinthu chotonzedwa kwa otsutsana nane; akandiona, amapukusa mitu yawo.
И аз бых поношение им: видеша мя, покиваша главами своими.
26 Thandizeni Inu Yehova Mulungu wanga; pulumutseni molingana ndi chikondi chanu.
Помози ми, Господи Боже мой, и спаси мя по милости Твоей:
27 Adaniwo adziwe kuti limeneli ndi dzanja lanu, kuti Inu Yehova mwachita zimenezi.
и да разумеют, яко рука Твоя сия, и Ты, Господи, сотворил еси ю.
28 Angathe kutemberera, koma Inu mudzadalitsa; pamene iwo andiputa adzachititsidwa manyazi, koma mtumiki wanu adzasangalala.
Прокленут тии, и Ты благословиши: востающии на мя да постыдятся, раб же Твой возвеселится.
29 Onditsutsa adzavekedwa mnyozo, ndipo adzadzifunditsa manyazi ngati chovala.
Да облекутся оболгающии мя в срамоту и одеждутся яко одеждою студом своим.
30 Ndi pakamwa panga ndidzathokoza Yehova kwambiri; ndidzamutamanda mʼgulu lalikulu la anthu.
Исповемся Господеви зело усты моими и посреде многих восхвалю Его:
31 Popeza Iye amayima ku dzanja lamanja la munthu wosowayo, kupulumutsa moyo wake kwa iwo amene agamula molakwa.
яко преста одесную убогаго, еже спасти от гонящих душу мою.