< Masalimo 109 >
1 Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Salimo la Davide. Mulungu amene ndimakutamandani, musakhale chete,
For the chief musician. A psalm of David. God whom I praise, do not be silent,
2 pakuti anthu oyipa ndi achinyengo atsekula pakamwa pawo kutsutsana nane; iwo ayankhula motsutsana nane ndi malilime abodza.
For the wicked and deceitful attack me; they speak lies against me.
3 Andizungulira ndi mawu audani, amandinena popanda chifukwa.
They surround me and say hateful things, and they attack me without cause.
4 Mʼmalo mwa chikondi changa amandineneza, koma ine ndine munthu wapemphero.
In return for my love they accuse me, but I pray for them.
5 Iwo amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino, ndi udani mʼmalo mwa chikondi changa.
They repay me evil for good, and they hate my love.
6 Sankhani munthu woyipa kuti amutsutse iye; lolani wotsutsa ayime ku dzanja lake lamanja.
Appoint a wicked man over such an enemy as these people; appoint an accuser to stand at his right hand.
7 Pamene aweruzidwa, apezeke kuti ndi wolakwa, ndipo mapemphero ake amutsutse.
When he is judged, may he be found guilty; may his prayer be considered sinful.
8 Masiku ake akhale owerengeka; munthu wina atenge malo ake a utsogoleri.
May his days be few; may another take his office.
9 Ana ake akhale amasiye ndipo mkazi wake akhale wopanda mwamuna.
May his children be fatherless, and may his wife be a widow.
10 Ana ake akhale oyendayenda ndi opemphapempha; apirikitsidwe kuchoka pa mabwinja a nyumba zawo.
May his children wander about and beg, asking for handouts as they leave their ruined home.
11 Wokongoza alande zonse zimene ali nazo; alendo afunkhe ntchito za manja ake.
May the creditor take all he owns; may strangers plunder what he earns.
12 Pasapezeke ndi mmodzi yemwe womukomera mtima kapena kumvera chisoni ana ake amasiye.
May no one extend any kindness to him; may no one have pity on his fatherless children.
13 Zidzukulu zake zithe nʼkufa, mayina awo afafanizidwe mu mʼbado wotsatirawo.
May his children be cut off; may their name be blotted out in the next generation.
14 Mphulupulu za makolo ake zikumbukiridwe pamaso pa Yehova; tchimo la amayi ake lisadzafafanizidwe.
May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh; and may the sin of his mother not be forgotten.
15 Machimo awo akhale pamaso pa Yehova nthawi zonse, kuti Iye achotse chikumbutso chawo pa dziko lapansi.
May their guilt always be before Yahweh; may Yahweh cut off their memory from the earth.
16 Pakuti iye sanaganizirepo zochita chifundo, koma anazunza mpaka kuwapha anthu osauka ndi osweka mtima.
May Yahweh do this because this man never bothered to show any covenant faithfulness, but instead harassed the oppressed, the needy, and the disheartened to death.
17 Anakonda kutemberera, matembererowo abwerere kwa iye; sanakondwe nʼkudalitsa anthu ena, choncho madalitso akhale kutali naye.
He loved cursing; may it come back upon him. He hated blessing; may no blessing come to him.
18 Anavala kutemberera ngati chovala; kutemberera kunalowa mʼthupi lake ngati madzi, kulowa mʼmafupa ake ngati mafuta.
He clothed himself with cursing as his garment, and his curse came into his inner being like water, like oil into his bones.
19 Matemberero akhale ngati chofunda chodzikutira nacho, ngati lamba wovala tsiku ndi tsiku.
May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself, like the belt he always wears.
20 Awa akhale malipiro ochokera kwa Yehova pa onditsutsa anga, kwa iwo amene amayankhula zoyipa za ine.
May this be the reward of my accusers from Yahweh, of those who say evil things about me.
21 Koma Inu Ambuye Wamphamvuzonse, muchite nane molingana ndi dzina lanu, chifukwa cha ubwino wa chikondi chanu, pulumutseni.
Yahweh my Lord, deal kindly with me for your name's sake. Because your covenant faithfulness is good, save me.
22 Pakuti ndine wosauka ndi wosowa, ndipo mtima wanga ukuwawa mʼkati mwanga.
For I am oppressed and needy, and my heart is wounded within me.
23 Ndikuzimirira ngati mthunzi wa kumadzulo, ndapirikitsidwa ngati dzombe.
I am fading away like the shadow of the evening; I am shaken off like a locust.
24 Mawondo anga afowoka chifukwa cha kusala zakudya, thupi langa lawonda ndi mutu wanga womwe.
My knees are weak from fasting; I am turning to skin and bones.
25 Ndine chinthu chotonzedwa kwa otsutsana nane; akandiona, amapukusa mitu yawo.
I am disdained by my accusers; when they see me, they shake their heads.
26 Thandizeni Inu Yehova Mulungu wanga; pulumutseni molingana ndi chikondi chanu.
Help me, Yahweh my God; save me by your covenant faithfulness.
27 Adaniwo adziwe kuti limeneli ndi dzanja lanu, kuti Inu Yehova mwachita zimenezi.
May they know that this is your doing, that you, Yahweh, have done this.
28 Angathe kutemberera, koma Inu mudzadalitsa; pamene iwo andiputa adzachititsidwa manyazi, koma mtumiki wanu adzasangalala.
Though they curse me, please bless me; when they attack, may they be put to shame, but may your servant rejoice.
29 Onditsutsa adzavekedwa mnyozo, ndipo adzadzifunditsa manyazi ngati chovala.
May my adversaries be clothed with shame; may they wear their shame like a robe.
30 Ndi pakamwa panga ndidzathokoza Yehova kwambiri; ndidzamutamanda mʼgulu lalikulu la anthu.
With my mouth I give great thanks to Yahweh; I will praise him in the midst of a crowd.
31 Popeza Iye amayima ku dzanja lamanja la munthu wosowayo, kupulumutsa moyo wake kwa iwo amene agamula molakwa.
For he will stand at the right hand of the one who is needy, to save him from those who judge him.